?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Натаскивать на/по

Вот так, рисует и пишет fat_crocodile, студентов натаскивают на математику:



Я слышал только «натаскивать кого-л. по чему-л.», а «на» относилось только к охотничьим собакам («на зайца»). Еще об отстающих говорили «подтягивать ученика по математике». А вы какие разновидности слышали?

Comments

( 18 comments — Leave a comment )
spamsink
Jul. 3rd, 2010 06:56 am (UTC)
Ровно эти и слышал.

А цирковых собак, которые якобы умеют считать, натаскивают по арифметике на ковёрных клоунов.
better_days
Jul. 3rd, 2010 10:03 am (UTC)
Охотой не интересовался, но помню "натаскивать по математике" и "надрочиться на математику". Может, эвфемизм? Хотя нет, к картинке это не может относиться.
fregimus
Jul. 3rd, 2010 12:36 pm (UTC)
«Надрочиться» — это «набаловаться» или от мастурбации? Ни в том, ни другом значении смысл как-то не проступает, однако.
better_days
Jul. 3rd, 2010 12:46 pm (UTC)
Это "заниматься однообразной и скучной работой". С мастурбацией связано, но скорее косвенно. Слышал выражения "дрочить компьютер", "дрочить станок", так что, это, видимо, общепринятый смысл.
slavin_e
Jul. 3rd, 2010 01:30 pm (UTC)
"Словарь русского арго" Елистратова дает такие значения: "Дрочить - заниматься пустым, никчемным делом; тратить силы попусту. Надрочиться - хорошо научиться что-л. делать, набить руку в чем-л". Второе слово употребляется в сочетаниях "надрочить в чем-либо, на чем-либо, делать что-либо".
slavin_e
Jul. 3rd, 2010 01:36 pm (UTC)
"ся" пропустил.
fregimus
Jul. 3rd, 2010 08:07 pm (UTC)
Спасибо. Интересные значения.
fat_crocodile
Jul. 3rd, 2010 12:02 pm (UTC)
Я сделал несколько шагов от исходной формулировки, типа "творческое переосмысление". Было даже не про математику:

но похоже на ФТК произошел epic fail, когда студентов прекратили натаскивать на PDP-11
fregimus
Jul. 3rd, 2010 12:37 pm (UTC)
Так что, завидя PDP-11, они больше не рычали и не лаяли.
slavin_e
Jul. 3rd, 2010 03:04 pm (UTC)
Ув. fregimus, если вас не затруднит, был бы рад получить ваш ответ на следующий вопрос. В своем журнале вы как-то посоветовали читать "GEB" Хофштадтера в оригинале, а не в русском переводе. А почему так? Перевод Марины Эскиной имеет серьезные недостатки? Какие именно? Или же вы считаете, эту книгу в принципе невозможно удовлетворительно перевести на другой язык? То, что некоторые имена и фамилии в книге приводятся неверно ("Тюринг" вместо "Тьюринг" и т.п.), мне известно. Но для понимания смысла книги это не критично, вы, я думаю, имели иную причину рекомендовать чтение именно в оригинале.
fregimus
Jul. 3rd, 2010 08:17 pm (UTC)
Нет, я не думаю, что в перевод плох. Напротив, я бы не взялся его переводить, и то, что он вообще есть — уже здорово. Есть книги более и менее переводимые. Например, «поминки по Финегану» перевести очень сложно. Хофштадтер непрерывно играет с языком. В этой книге форма передает не меньше смысла, чем содержание.

“I would not touch a guitar with a six-foot pole!”
“I would not touch a six-foot pole with a guitar!”

Или, например, место в «Муравьиной фуге», где Ахиллес пропускает педаль соль в фуге, которую они слушают, повторяя gee — возглас удивления, омонимичный названию ноты соль, G. И это одна из отсылок на то, что то, что слушающие фугу друзья сами исполняют фугу. Ну как такое перевести?
slavin_e
Jul. 3rd, 2010 08:27 pm (UTC)
Понятно, спасибо.
captainl
Jul. 3rd, 2010 03:20 pm (UTC)
Ага
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
fregimus
Jul. 3rd, 2010 08:20 pm (UTC)
В русском переводе, кажется, «выдворили» — вынесли в этом мешке во двор, да? Не помню, чей это перевод. Вы помните?
fregimus
Jul. 4th, 2010 09:07 am (UTC)
«Выдворили», пожалуй, лучше.
captainl
Jul. 3rd, 2010 03:25 pm (UTC)
Я слышал именно в тех вариантах, которые Вы описали.
ole_vin
Jul. 3rd, 2010 06:29 pm (UTC)
Применимо обычно понятие "натаскивать на конкретный экзамен". Ведь если на экзамене проверяют умение, скажем, решать квадратные уравнения, то в основном подготовка - это дрессировка. Если же экзамен на все 100% творческий, то натаскивание бесполезно. Но даже на математические олимпиады можно натаскивать, знакомя с нестандартными методами, которые применяются часто.
( 18 comments — Leave a comment )