?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В защиту Архия, поэта

В 62 г. до н. э. Цицерон защищал Авла Лициния Архия, ритора и поэта, одного из своих учителей. Архий был по происхождению греком, но большую часть жизни прожил в Риме. В том деле он обвинялся в нарушении бюрократических процедур, связанных с получением им римского гражданства; дело осложнялось тем, что документы, подверждавшие его гражданство, погибли вместе с областным архивом в гражданскую войну. Цицерон, по-видимому, взялся за такое довольно незначительное и, на поверхности, техническое дело из уважения к своему учителю, уже немолодому в ту пору человеку. Исход дела нам так и не известен; известно лишь, что тянулось оно довольно долго, и что в нем была, по-видимому, и политическая подоплека: «копали» под генерала и политика Луция Лициния Лукулла (да-да, того самого, который закатывал лукулловы пиры), бывшего покровителем Архия; «раскручивалось» дело по наущению, как полагают, Гнея Помпея, триумвира. Лукулл был дружен и с Цицероном.

Сама речь pro Archia poeta имеет риторическую форму dispositio, которую Цицерон «выкристаллизовал» и довел до совершенства. Этой формой мы чаще всего пользуемся и сейчас, делая доклад о предмете. Она строится из следующих частей: eхordium, введения; narratio, объяснения сути дела; divisio, объяснения основных пунктов решения задачи или точки зрения (или refutatio, если речь пишется, как в данном случае, в опровержение точки зрения оппонента); confirmatio, доказательства; иногда confutatio, рассмотрения возможных возражений и опровержения их; peroratio, заключения.

Речь эта не длинна, но талант Цицерона, его ум и владение языком проявлаются в ней чрезвычайно сильно, ярко и красиво. Если вы учите латынь — это не самое простое чтение, но и далеко не самое сложное; прочитайте ее в какой-то момент обязательно. Я хочу процитировать два абзаца из этой речи, где Цицерон переходит чуть ли не на поэтический язык, описывая пользу учения.

Впрочем, существует и стихотворный перевод на русский одного фрагмента из этой цитаты. Вот вы мне его и прочитаете, хорошо? А мой перевод будет, прости меня, мосье Журден, прозой.
Где природные таланты встречались с методическим обучением, там взрастали наияснейшие, выдающиеся умы. Из их числа и Сципион Африканский, видевшийся нашим отцам богочеловеком, и Г. Лелий и Л. Фурий, люди величайшего таланта и простоты обихода, и муж тонкой образованности, глыбой высящийся над своим временем, М. Катон-старший. Не подкрепляя природных талантов учением, все эти люди никогда не достигли бы тех высот образованности!

Даже если бы учение и не приносило этой великой награды, но служило лишь развлечением, — и тогда, согласитесь, вы сочли бы его самым гуманным и либеральным проводником духа. Прочие занятия не пристали иным временам, иным местам, иным возрастам, а учение воспитывает юнцов и дает отраду старикам, украшает красивое и гонит прочь отвратительное, дает душе покой и наслаждение дома, а в дальних странствиях хранит нас ночами, неотлучно с нами и в пути, и в чужом краю.
Оригинал:
[15] …etiam illud adiungo, saepius ad laudem atque virtutem naturam sine doctrina quam sine natura valuisse doctrinam. Atque idem ego contendo, cum ad naturam eximiam atque inlustrem accesserit ratio quaedam conformatioque doctrinae, tum illud nescio quid praeclarum ac singulare solere exsistere.

[16] Ex hoc esse hunc numero, quem patres nostri viderunt, divinum hominem Africanum; ex hoc C. Laelium, L. Furium, moderatissimos homines et continentissimos; ex hoc fortissimum virum et illis temporibus doctissimum, M. Catonem illum senem: qui profecto si nihil ad percipiendam [colendam] virtutem litteris adiuvarentur, numquam se ad earum studium contulissent. Quod si non his tantus fructus ostenderetur, et si ex his studiis delectatio sola peteretur, tamen (ut opinor) hanc animi adversionem humanissimam ac liberalissimam iudicaretis. Nam ceterae neque temporum sunt neque aetatum omnium neque locorum: haec studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis perfugium ac solacium praebent, delectant domi, non impediunt foris, pernoctant nobiscum, peregrinantur, rusticantur.

С благодарностью ninaofterdingen за правку личных имен в этом тексте.

Comments

( 36 comments — Leave a comment )
arno1251
Apr. 27th, 2008 06:47 am (UTC)
М. Ломоносов
Науки юношей питают,
Отраду старым подают,
В счастливой жизни украшают,
В несчастной случай берегут;
В домашних трудностях утеха
И в дальних странствах не помеха.
Науки пользуют везде,
Среди народов и в пустыне,
В градском шуму и наедине,
В покое сладки и в труде.


Но вот что меня смутило:
строфа является стихотворным переводом фрагмента из речи римского оратора и политического деятеля Марка (106—43 до н. э.) в защиту поэта Архия (р. в 120 до н. э.)

UPD. Обратил внимание на даты рождения и смерти, и только после этого сообразил, что Цицерона звали Марк Туллий...


Edited at 2008-04-27 06:49 am (UTC)
fregimus
Apr. 27th, 2008 08:27 am (UTC)
Re: М. Ломоносов
Спасибо. Не сомневался, что Вы угадаете!

«Оратор Марк» — жесть! Это и в печатном издании так? :-)

Римские имена — отдельная песня. Собственные имена были только у мужчин, но этих имен традиционно было всего ничего: Публий, Марк, Тит, Тиберий, Лукий, Гай, Гней, ну и, пожалуй, все (все они этрусского происхождения), а также имена типа Квинт («Пятый»), Секст («Шестой»), Декимус («Десятый») (см. http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Roman_praenomina); традиция не называть, а нумеровать детей идет еще из древних времен, когда детская смертность была высокой, и имен давать особого смысла не было (тем меньше эмоциональная связь). Женщинам имен вообще не давалось, но и мужчин они тоже не идентифицировали. Цицерона можно было назвать Цицероном, или, чтобы отличить его от брата Квинта, М. Туллием Цицероном, но уж никак не Марком — Марком был каждый пятый. А дочь Цицерона звали просто Туллия. Если бы дочерей было две, так звали бы обеих…

Амерканцы дивятся, кстати, бедности русского запаса имен. Как в одной компании двое русских — так или два Александра, или два Сергея. :-) Хотя имен и много, но самых употребительных всего пять-шесть.
arno1251
Apr. 27th, 2008 03:48 pm (UTC)
Re: М. Ломоносов
+++ Если бы дочерей было две, так звали бы обеих… +++
Туллия Прима и Туллия Секунда...
fregimus
Apr. 27th, 2008 04:14 pm (UTC)
Re: М. Ломоносов
«У меня двое. Мальчик и… мальчик».
(no subject) - ardalkis - Apr. 27th, 2008 11:05 am (UTC) - Expand
fregimus
Apr. 27th, 2008 12:50 pm (UTC)
Re: Оказывается, Красная Армия в гражданской войне имел
Где?
aelfhere
Apr. 27th, 2008 02:16 pm (UTC)
Гнея Помпея Магнуса, триумвира

Может быть всё-таки Гнея Помпея Магна? Ведь есть сложившаяся традиция передачи латинских имён... А за Цицерона спасибо!
fregimus
Apr. 27th, 2008 02:57 pm (UTC)
Есть. Только плохо, что я ее на знаю. :-( Спасибо за поправку!

Значит, он прямо «Магн»? Уберу-ка я лучше это прозвище вообще, и так ведь понятно, о каком Помпее речь. А то как-то… не по-русски. И не по-римски.
aelfhere
Apr. 27th, 2008 03:19 pm (UTC)
Вполне по-русски. А Цицерон вместо Кикеро - это по-римски?
fregimus
Apr. 27th, 2008 04:09 pm (UTC)
А Цицерон вместо Кикеро - это по-римски?
Это ужасно. Сам бы он этого выговорить не смог — звуков таких не было. Но что я могу поделать? :-)
caveman_jackob
Apr. 28th, 2008 05:52 am (UTC)
Оттого и называется средневековая латынь птичьим языком: ци-це...

Спасибо, интересный пост.
(no subject) - fregimus - Apr. 28th, 2008 07:26 am (UTC) - Expand
ninaofterdingen
Apr. 29th, 2008 08:26 am (UTC)
Именно так, Магн. И, вы не поверите, лукулловы пиры давай Луций Лициний Лукулл. А Сципиона Африканского никогда не называют просто Африканом. Г.Лайлий - это, видимо, его замечательный друг Лелий?
Вот такой мы забавный народ, любители истории, не знающие латыни :)
fregimus
Apr. 29th, 2008 01:22 pm (UTC)
Ага, спасибо, что подметили, поправлю. Вот вопрос у меня есть, даже, скорее, два. Хотя нет, три. Если у вас есть секундочка ответить, буду признателен ужасно.

Сципиона Африканского никогда не называют просто Африканом
Цицерон вот не стесняется. Все равно Сципионом Африканом следует переводить?

Г.Лайлий - это, видимо, его замечательный друг Лелий?
Вроде бы, замечательный. Я уже было подумал, что начал понимать традиционную русскую передачу латинских имен, но тут вот застрял. Он, вроде бы, Gaius Laelius. Почему лелий? ae передается как e — всегда?

А третий — вот эта традиция передавать имена вот так, она очень традиция? Честно говоря, она мне ужасно не нравится. Я согласен ее соблюдать, если она очень строгая, эта традиция, но меня все время подмывает ее нарушить. Лучше не надо?

Ну и четвертый, факультативный, для ровного счета и самообразования. А эта традиция откуда есть пошла? (Если это каким-то термином называется, изгуголю; просто не представляю, по каким ключевым словам искать. Мне бы вот такую наводку.)
(no subject) - ninaofterdingen - Apr. 30th, 2008 06:29 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Apr. 30th, 2008 07:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - ninaofterdingen - Apr. 30th, 2008 08:03 am (UTC) - Expand
(no subject) - ninaofterdingen - Apr. 30th, 2008 09:00 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - May. 2nd, 2008 08:09 am (UTC) - Expand
(no subject) - ninaofterdingen - May. 2nd, 2008 09:12 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - May. 2nd, 2008 08:48 am (UTC) - Expand
(no subject) - ninaofterdingen - May. 2nd, 2008 09:45 am (UTC) - Expand
(no subject) - ninaofterdingen - May. 2nd, 2008 10:03 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - May. 2nd, 2008 05:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ninaofterdingen - May. 5th, 2008 11:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - oaristes - May. 14th, 2008 08:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - May. 15th, 2008 05:09 am (UTC) - Expand
(no subject) - oaristes - May. 15th, 2008 07:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - May. 15th, 2008 09:13 am (UTC) - Expand
(no subject) - oaristes - May. 15th, 2008 03:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - May. 16th, 2008 06:09 am (UTC) - Expand
(no subject) - ninaofterdingen - May. 16th, 2008 06:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - aelfhere - May. 1st, 2008 06:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - May. 2nd, 2008 07:16 am (UTC) - Expand
aelfhere
May. 24th, 2008 09:09 pm (UTC)
А вот полезная ссылка как раз по теме: http://lantse.livejournal.com/40850.html
fregimus
May. 25th, 2008 12:11 am (UTC)
Спасибо. Memoratum est.
( 36 comments — Leave a comment )