You are viewing fregimus

Previous Entry | Next Entry

Священный и нечистый

oak
Латинские слово sacer, к которому восходит русское заимствование «сакральный», имеет два значения, на первый взгляд будто противоположных. Первое значение — «священный, посвященный божеству»: quicquid destinatum est diis, sacrum vocatur (Macr. S. 3, 7). В этом нет ничего неожиданного, но второе значение удивительно: «проклятый, нечистый»: cum cetera sacra violari nefas sit, hominem sacrum ius fuerit occidi (ibid.); в переносном смысле «плохой, гадкий»: ego sum malus, еgo sum sacer, scelestus (Plaut. Bacch. 4, 6, 14).

Этимология этого слова затруднена. Оно родственно слову sanus, «крепкий (телом, здоровьем, умом)», и оба они восходят к старолатинскому saceres, в свою очередь родственному оскскому sakrim и умбрийскому sacra, но точного понимания их значений нет; Такер в этимологическом слваре (Tucker, 1976) говорит о значении «обязывать, скреплять», но это, скорее, не очень убедительно.

Разгадку этого кажущегося парадокса приводит М. Дуглас в монографии Purity and Danger (Douglas 1966). В нашей культуре «священное» и «нечистое» разведено, и «нечистое» вытеснено практически в область мирского. Это разделение, однако, не было изначальным. В древних, примитивных культурах сакральность, табу одинаково относится к тому, что мы назовем и «священным», и «нечистым»: и то, и другое объединяет их отделенность от мирского.
…основное различие между примитивным табу и примитивной святостью сводится к различию между добрыми и злыми божествами. Отделение святилища, священных вещей и людей от мирских, обычно имеющееся в культах, основывается на страхе злых духов. Именно разделение является принципиальной идеей и в том, и в другом контексте, только мотив различен — и даже не особо и различен, поскольку дружественных богов тоже следует опасаться.
Здесь же она приводит цитату из Фрезера (Frazer 1912, p.23), касающуюся отношения древний сирийцев к свиньям, которую я здесь приведу более развернуто:
Несомненно, свинья была у сирийцев священным (sacred) животным . В великом религиозном метрополисе Иераполисе на Евфрате свиньи не приносились в жертву и не употреблялись в пищу, и человек, дотронувшийся до свиньи, почитался нечистым до конца дня. Одни объясняли это тем, что свиньи нечистые, другие же тем, что они священные [Lucian, De dea Syria, 54]. Это различие мнений указывает на неопределенность религиозной мысли, в которой идеи святости и нечистоты еще не получили строгого разделения, сливаясь в некоем нечетком единстве, которое мы называем табу… Отношение евреев к свинье столь же двойственно, как и сирийское. Греки не могли понять, почитают ли евреи свинью священной или питают к ней отвращение [Plutarch, Quest. conviv., iv, 5].
И в самом деле, подтверждение священного статуса свиньи у древних израильтян мы можем обнаружить в книге Исайи, где говорится о жертвенных свиньях : «…простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, — к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах… ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него» (65, 2—4); «Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, — все погибнут, говорит Господь» (66, 17).

Понимая это, мы теперь воспримем следующую мысль Элиаде (Eliade, 1958 Patterns, p.14) уже не как парадоксальную:
Двусмысленность священного не только психологического порядка (так что она и притягает, и отталкивает), но и ценностного: священное одновременно и «сакрально», и «нечисто».
Итак, кажущееся странным соединение в слове sacer понятий сакрального и нечистого восходит к древности, где эти понятия и в самом деле не разделялись. Дуглас приводит еще один пример подобного корня: к-д-ш в древнем иврите. В канонических переводах Ветхого завета kadosh переводится как «святой»: «Итак будьте святы, потому что Я свят» (Левит 11, 47 в Синодальном переводе). Однако, корень к-д-ш восходит к идее разделения, и монс. Р. Нокс переводит это же место иначе: «Я отделен, и вы должны быть отделены подобно Мне». А Элиаде говорит о подобной латинскому sacer двузначности в греческом ἅγιος, а также в древнем семитском мире (о чем мы уже говорили выше) и Египте.

Comments

( 47 comments — Leave a comment )
don_alesandro
Jun. 30th, 2011 01:22 pm (UTC)
Есть же слово ло кошер, им определяют то что отделено от кошерного.

ИМХО, Плутарх посчитал что все евреи должны быть религиозными, но проблема в том что всегда было разделение общества на тех кто молился/постился и на тех кто уклонялся не смотря на весь репрессивный аппарат Синедреона, и Первосвященника, и Царей, и Судий. То что часть общины лопала свиней и даже молилась непойми кому в рощах это только тот факт что не все следовали заповедям.

*чисто в теории свинья может быть кошерной, если её выкормить только травой и зерном, так как она удоволетворяет одному признаку (копыто раздвоенное, но траву не ест, потому и некошер)
fregimus
Jun. 30th, 2011 05:25 pm (UTC)
О нерелигиозном свиноеде все-таки трудно было бы сказать, что он жертвует (sacrifies) свинью. А у Исайи погане в рощах очищаются и свиней едят — жертва свиньи очевидная часть ритуала.
messala
Jun. 30th, 2011 01:27 pm (UTC)
Есть хорошее русское слово "табу". Оно очень точно передает практически весь спектр значений архаического "sacer".
fregimus
Jun. 30th, 2011 05:01 pm (UTC)
еgo sum sacer, scelestus = ах, табу я окаянное…
realjouir
Jun. 30th, 2011 03:42 pm (UTC)
Интересно, спасибо.
А вы не знаете про другие слова с противоположным значением?
e.g. smell - издавать запах и нюхать и др...
fregimus
Jun. 30th, 2011 05:20 pm (UTC)
А кто этим специально занимался? Нет, ничего особенного не знаю. Таких много, videre = «видеть» и «выглядеть»; «говорить» = talk и say; «слышать» = apprendre и entendre, и т. д. (в этих примерах я беру только одну сему каждой лексемы слева от знака равенства). Абсолютное большинство слов многозначно, и «противоположность» будет в большой степени определена языком воспринимающего.
realjouir
Jun. 30th, 2011 05:25 pm (UTC)
Ну... по-моему, противоположность стоит особняком - ее уже не спишешь на разнообразие.
А что такого с talk и say?
fregimus
Jun. 30th, 2011 05:31 pm (UTC)
Ну, тоже два в какой-то мере противоположных значения, слившихся в русском «говорить». Нет, противоположность относительна — о чем, собственно, и говорит история с sacer.
realjouir
Jun. 30th, 2011 05:47 pm (UTC)
Забавно: меня пример с sacer заинтересовал скорее связью между противоположностями, близостью крайних проявлений.
Возможно, я просто падок на яркие примеры:)
fregimus
Jun. 30th, 2011 08:57 pm (UTC)
Так в том-то все и дело, что разделение «святого» и «нечистого» — это наши, поздне-иудейско-христианские представления, новодел. У других народов такого четкого разделения нет — или совсем нет, или очень размыто. Cf. http://fregimus.livejournal.com/156012.html?thread=4358764#t4358764
andrei_koval
Jun. 30th, 2011 03:52 pm (UTC)
Эта тема подробно разработана, начиная хотя бы с Рудольфа Отто, Das Heilige. И конечно же, в этом "архаическом" представлении о святости/священности как свойстве именно отделённости, которое прекрасно осталось в иудаизме, лежит основной корень его (иудаизма) непримиримости к представлению о Боговоплощении, т. е. о нисхождении Священного в мир Профанного. Тут примирения быть не может, никоим образом.
А вообще об этом столько уже понаписано...
fregimus
Jun. 30th, 2011 05:05 pm (UTC)
Много, я заметил уже, — это все только краешек. Я ведь чего — на sacer в значении «проклятый» наткнулся, подивился. Не знал ведь.
andrei_koval
Jun. 30th, 2011 06:11 pm (UTC)
Ну вот... Sacer esto!
hitrjuga
Jun. 30th, 2011 04:39 pm (UTC)
люди всегда искали поводы возвыситься над другими, отделиться
fregimus
Jun. 30th, 2011 05:31 pm (UTC)
Нашли?
hitrjuga
Jul. 3rd, 2011 07:13 pm (UTC)
находят
wolf_kitses
Jun. 30th, 2011 05:24 pm (UTC)
оч.интересно, спасибо
fregimus
Jun. 30th, 2011 08:38 pm (UTC)
я и сам подивился.
nigalina
Jun. 30th, 2011 06:27 pm (UTC)
Пасиб! Теперь меня не смущает местоположение os sacrum
fregimus
Jun. 30th, 2011 08:46 pm (UTC)
Гы. А по-гречески, вестимо, ἱερόν ὀστέον. Кстати, никто не знает, почему.
spamsink
Jul. 3rd, 2011 04:34 pm (UTC)
Забавен перевод - не "святец", а именно "крестец".
nigalina
Jul. 3rd, 2011 05:16 pm (UTC)
Оно, это костяное сооружение на крест похоже, но местоположение сего креста в "нечистом" месте
fregimus
Jul. 3rd, 2011 06:42 pm (UTC)
А Вы уверены, что это перевод или калька? Не могу найти этимологии.
spamsink
Jul. 3rd, 2011 08:51 pm (UTC)
Практически уверен. Слово явно позднего происхождения (иначе был бы "крыжец"), да и не было на Руси своей исконной анатомии.
fregimus
Jul. 3rd, 2011 11:00 pm (UTC)
Крыж — полонизм, довольно поздний. Из др.-р. крьстъ было бы «крёст» (ср. «крёстный отец/ход»), так что «крест» заимствовано из ц.-сл крьстъ напрямую. В свою очередь, крьстъ атт. 911 г. (Vasm.), из д.-в.-н. krist, «Христос».

А у коровы, например, есть крестец из спаянных позвонков?
spamsink
Jul. 3rd, 2011 11:20 pm (UTC)
В свою очередь, крьстъ атт. 911 г.

Т.е. не связанного с христианством слова для обозначения скрещенных линий у славян не было?

А у коровы, например, есть крестец из спаянных позвонков?

Есть, как не быть. Википедия, правда, говорит, что hieron osteon могло переводиться и как "strong bone".
fregimus
Jul. 4th, 2011 01:17 am (UTC)
Может, и было, но, похоже, не уцелело. Как перекресток дорог назывался? Явление древнее, а точка геодезически важная, ее наверняка называли. У римлян есть слово compitum, например, не имеющее отношения к кресту, crux.

hieron osteon могло переводиться и как "strong bone".
А неважно секущие по-гречески римляне перевели это как os sacrum. Что-то слабо верится, хотя эту версию я и слышал.
bdag_med
Jun. 30th, 2011 06:30 pm (UTC)
вообще это разделение на нечистое и божественно неестественно, этот все наши европейские извращения
fregimus
Jun. 30th, 2011 08:47 pm (UTC)
Ну да, с точки зрения некоего «прогресса» получается деление на будто бы «примитивные» и «развитые» религии. Дуглас это упоминала, но, как я понял, к этому разделению прохладно отнеслась.
bdag_med
Jun. 30th, 2011 08:55 pm (UTC)
ну я скорее шучу:) серьезно говоря, поддержание такого различения требует специальных усилий, дело даже не в прогрессе
fregimus
Jun. 30th, 2011 11:06 pm (UTC)
А у людей, которых Вы изучаете — пукапука и прочих самоанцев? — имеется такое различие, хотя бы минимальное?
polare_di_ross
Jun. 30th, 2011 08:41 pm (UTC)
Тора у евреев тоже считается нечистой, представьте.
То есть собственно сами свитки Торы - они "пачкают" руки и прикоснувшийся к Торе ритуально нечист.
fregimus
Jun. 30th, 2011 08:48 pm (UTC)
Похоже, оно, но я не специалист. Тут бы гебраиста расспросить, что это значит.
ziegel
Jul. 1st, 2011 06:06 am (UTC)
как бы офтопик, но очень хочется спросить.
в русском языке дух, душа, дыхание явно родственные. в латыни вроде бы тоже. я предположил, что это общеиндоевропейское явление, но говорят, что и немецкий и английский не таковы. я думаю, что это в современном виде не таковы, а реликты какие-нибудь да остались.
верно ли это?
fregimus
Jul. 1st, 2011 09:04 am (UTC)
Безусловно, в одном словарном гнезде, от и-е основы *dhu-: рус. дух, душа, дыхание, дым, тухлый; лат. fumis, «дым»; гр. thumos, «дыхание, душа», скр. dhūmáh, «дым», гот. dauns, «смрад». В совр. немецком и англ. от этого корня исконных производных действительно, как мне кажется, нет. Но я не совсем понимаю, о каком Вы говорите явлении — родстве терминов для дыхания и духа, души или духов? Посмотрите у Харпера со ссылкой на Бака, очень коротко, но есть за что зацепиться: http://www.etymonline.com/index.php?term=spirit

ziegel
Jul. 1st, 2011 09:42 am (UTC)
да, я именно о связи понятий дыхания и нематериальной части сознания. В других группах языков она может быть соотнесена с чем-то другим, например, тенью.
rousseau
Jul. 1st, 2011 09:58 am (UTC)
В модели "дыхание - душа" отмечены также нганасанское бачебса "дыхание" и бачюʔ "душа", латинское spirare "дышать" и spiritus, латинское anima "дыхание" и "душа", исландское andi "дыхание" и "душа" (семантическая калька с латыни?), арабское nafas- "дыхание, дуновение" и nafs- "душа", сирийское nəšam "spiravit" и nəšamtā "spiritus, anima".

Edited at 2011-07-01 09:58 am (UTC)
fregimus
Jul. 1st, 2011 10:08 am (UTC)
Нет, к сожалению, не знаю, как обстоит дело в других языках. Лат. anima имеет первым значением «воздушное течение, бриз», родств. гр. ἄνεμος, «ветер», от которого «анемометр», измеритель скорости ветра). Точно так же, sriro, «дышу», дает spiritus, «дыхание, дуновение», но и «душа», правда, только в поэт. языке в классическое время. В греч. ψυχή (психэ) имеет значение «дыхание, жизнь, душа», как и родственное πνεῦμα (пневма) «воздух, дыхание, жизнь», а позже и «дух». Однако, мне кажется, что ничего неожиданного здесь нет: и воздух, и дух/душа невидимы, но и то, и другое существует, во всяком случае, в общих понятиях древних, так что эта метафора чего-то эфемерно существующего, невидимого очень к месту для выражения сущности понятия духа (в любом смысле) или души.

Насчет тени Вы тоже угадали: umbra означает «тень», но и «дух (умершего)».

Еще метафорическое отношение души и груди/сердца: anima, cor «сердце» и pectus «грудь» также означают и «душу», и «ум». Тут надо помнить, что греко-римская «душа» не имеет отношения к христианской: это просто невидимое живое начало, которое определяет различие между живым и неживым и безвозвратно исчезает со смертью, а не улетает в лучшие края или на повторное использование, как это ловко проделывают христианские, буддийские и индуистские души.
rousseau
Jul. 1st, 2011 10:16 am (UTC)
О ветре еще нашлось - вроде бы на фарси jān "ветер" и "душа". Согласно этимологическому словарю Абаева родственны осетинские слова wad "ветер" и ūd "душа".
fregimus
Jul. 1st, 2011 10:20 am (UTC)
Спасибо! Я, к сожалению, в идиоматике не и-е языков совсем не разбираюсь.
rousseau
Jul. 1st, 2011 09:48 am (UTC)
В этом отношении показательно употребление слова sacer в таком архаичном тексте, как надпись с Черного камня на Форуме (CIL I, 1): кто это [место разрушит], sakros esed (= клас. лат. sacer erit). Обычно объясняют как "будет посвящен богам, то есть проклят".

Также в "Царских законах": Patronus si clienti fraudem ferecit, sacer esto. Есть варианты с указанием конкретных богов, которым посвящается проклинаемый: Si quisquam aliuta faxit, ipsos Iovi sacer esto. Si parentem puer verberit ast olle plorassit paren(s), puer divis parentum sacer esto.
fregimus
Jul. 1st, 2011 10:19 am (UTC)
Да, спасибо. А я как раз эти фрагменты читал позавчера, когда искал материал. «А кто иначе сделает, того отправить на ту сторону к Юпитеру на кулички».
6_h_h
Jul. 1st, 2011 04:26 pm (UTC)
Как священное, так и нечистое относится к одной и той же огромной сфере - сфере нечеловеческого, которая чётко выделяется практически во всех культурах и мифологиях.
(Anonymous)
Jul. 3rd, 2011 11:58 pm (UTC)
sait - Приморский край =
--------------
kinda_me
Jul. 17th, 2011 01:05 pm (UTC)
к слову, во французском ТОЧНО та же картина :) sacre (со значком в конце :) ) - и "священный", и ругательное "проклятый, чертов". Думается, второе из народной латыни народилось :) и в латинском, и, соответственно, во французском...
fregimus
Jul. 17th, 2011 05:00 pm (UTC)
У Плавта примеры есть — значит, явление древнее. В фр., вероятно, из латинского?
kinda_me
Jul. 17th, 2011 06:21 pm (UTC)
да откуда ж еще :) французский официально из народной латыни произошел, с небольшой только примесью германских корней и прочего
( 47 comments — Leave a comment )