?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Чудеса машпера

roman_shmarakov намедни наслаждался художественными фильмами «Вы полюбили меня, здесь я» и «Кубик с кубом», a bangor_flying переводил Гуголом с французского на латинский, о коем предприятии стоит рассказать подробнее.

Оригинал: Nous donnâmes le signal du départ à nos chameliers. Avant de quitter la rive du Nil, mon frère et moi, nous bûmes dans le creux de la main une dernière gorgée de son eau bienfaisante.

Что понимается примерно так, насколько я еще могу читать по-французски: «Мы дали сигнал к отправлению нашим погонщикам верблюдов. Но перед тем, как покинуть берег Нила, мы с братом выпили напоследок из сложенных чашечками ладоней его благотворной воды». Надо сказать, я бы на месте рассказчика и его брата не рискнул проделать того же, дабы не придавать неоднозначности наречию «напоследок»… Впрочем, я отвлекаюсь.

Перевод Гугола: Lorem ipsum signum dedit nostris regitur. Priusquam ad ripam fluminis, et bibit meum fratrem in pede mauris ultimo suae sanationis sorbere fretum.

Что означает, насколько это вообще можно перевести, следующее: «Лорем самолично дал сигнал, и был руководим нашими. Тут он и выпил к берегу реки моего брата и узкий морской пролив в самой дальней ноге-мавре ради собственного исцеления».

Довольно неожиданная трактовка. Особенно примечательно превращение Нила в мавра, а руки в ногу. Впрочем, что здесь делает Лорем собственной персоной — еще одна загадка. Текст получился постмодернистский, глубокий и неоднозначный.

И кратко о недругах переводчика: «головою клепати» с древнерусского переводится «шить мокруху», а вовсе не «убиццо апстену», как можно было бы по неосторожности подумать.

Comments

( 14 comments — Leave a comment )
kvakosavrus_q
Sep. 14th, 2011 04:15 pm (UTC)
Справедливости ради замечу что на английский гугол переводит заметно лучше.
Ну а по аглицки более менее образованный человек всегда разберет.
bangor_flying
Sep. 14th, 2011 07:23 pm (UTC)
Ну, не с любого языка. Например, с валлийского на английский переводит крайне плохо.
stoshagownozad
Sep. 14th, 2011 04:29 pm (UTC)
ыыыы, небось он все латинские тексты просто для затравки начинает с "Лорем ипсум"
pzhur
Sep. 14th, 2011 04:46 pm (UTC)
Наверное потому что мало кто использует passe simple в интернетах :)
spamsink
Sep. 14th, 2011 04:59 pm (UTC)
Passe simple, думаю, хватает в корпусе текстов, который использовался для построения базы параллельных текстов. А вот погонщиков верблюдов, похоже, используют в качестве какой-то рыбы, вот lorem ipsum вместо них и вылез.
(Оказывается, все хуже: "we gave the starting" дает lorem ipsum.)

Edited at 2011-09-14 05:06 pm (UTC)
met0
Sep. 14th, 2011 04:54 pm (UTC)
Про переводчики привычно и уже даже не смешно. Не видать нам, похоже, искуственного разума как своих ушей. А вот последний абзац развеселил по-настоящему. Спасибо.
_aristeo
Sep. 14th, 2011 05:05 pm (UTC)
Латинский перевод - вообще бред какой-то, правда, я дальше первого предложения ниасилил. Но и оно доставляет, во-первых, два глагола, просто идущих один за другим, без всяких союзов и прочих связок. Во-вторых, они в совершенно разных временах, один - pf. ind. act., второй - praes. ind. pass., так что они в любом случае не могут быть однородными членами предложения и одновременно относиться к Лорему, кем бы он ни был.

К тому же, nostris regitur - это что-то вроде "он управляется для нас", как-то так, там должен быть dativus commodi. В случае с ablativus auctoris там был бы ещё и предлог: a nostris regitur.
fregimus
Sep. 14th, 2011 08:47 pm (UTC)
Дык я и говорю: этот текст еще ждет своего толкователя!
fulgur_conditum
Sep. 14th, 2011 05:27 pm (UTC)
Головою клепати - скорее убить апстену, отому как убиццо было бы ся клепати или как-нибудь так.

Да, и Лорем оказывается среднего рода, если решить, что ипсум - это им.п., а не то, что в оригинале. Лорем, видимо, это нечто вроде чуда-юда.

Edited at 2011-09-14 05:47 pm (UTC)
fregimus
Sep. 14th, 2011 08:45 pm (UTC)
Ну да, как-то так я его себе и представлял.

nadabramaa
Sep. 14th, 2011 07:05 pm (UTC)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum
Lorem ipsum — название классического текста-«рыбы».
bangor_flying
Sep. 14th, 2011 07:30 pm (UTC)
По крайней мере, часть глюков объясняется тем, что г-п. ,как оказывается, для ряда языков тупо меняет порядок слов при переводе, не вдаваясь особо в смысл текста. Это я вчера понял, когда попереводил этот кусок на разные языки. Например, при переводе на турецкий язык фразы по большей части оказываются перевернутыми. Конечно, глагол в турецком обычно стоит в конце, но от такой тупой перестановки конечный результат становится совсем искалеченным. Заметил также, что при переводе (с французского) даже на родственные языки (испанский, каталанский) иногда пропадают целые куски слов - герою было 17 лет, в переводе становится 7. Переводишь на другой язык - ему уже 17, но зато другому 6 вместо 26. Много таких моментов - на многих языках в приведенной выше фразе возникает почему-то "ваша рука". Из руки читателей, что ли, воду пили?
alexeim
Sep. 14th, 2011 10:33 pm (UTC)
гуглопереводчик переводит не по смыслу, а по статистическим ассоциациям, найденным при анализе одинаковых текстов на разных языках, используя английский в качестве промежуточного (язык 1) --> (английский) --> (язык 2)
латинский язык он явно осваивал на рыбе некоего сайта, сравнивая темплейт с финальной версией

lorem ipsum dolor --> click images to
lorem ipsum dolo --> your deceit
lorem ipsum do --> I give Home
lorem ipsum d --> Your D
lorem upsum --> Home
lorem ipsu --> dummy item
lorem ips --> about IPS
lorem ip --> your IP
lorem i --> here I
lorem --> about
vst
Sep. 15th, 2011 06:12 am (UTC)
Я вообще заметил, что при машинном переводе с аналитического языка на синтетический обычно получается полный бред в смысле синтаксиса.
( 14 comments — Leave a comment )