?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В каталоге цифровой секции библиотеки университета Торонто появилась коллекция самиздата (via languagehat). Обещано «около 300 периодических изданий позднесоветского периода». К сожалению, сервер коллекции пока не открывается.

*  *  *

В книжной лавочке был потрясен множественной катахрезой в названии случайно увиденной книги: Advanced Visual Basic 2010.

Там же с удивлением обнаружил, что Writing With Elbow — это книга не о том, как писать ручкой, привязанной к локтю, а учебник писательства по методу проф. Питера Элбоу.

*  *  *

Стихотворение знаменитого словоблуда Вилларда Эспи, демонстрирующее рифму на будто бы ни с чем не рифмующееся английское слово orange:

The four eng-
ineers
Wore orange
brassieres.


*  *  *

До какой степени язык все-таки избыточен, прекрасно показывает синтаксическая каша из гипербатона, которую сварил магистр Йода наш Вергилий в одной единственной строке (A. I., 109):

saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras
камни-ACC зовут италийцы среди которые-ACC волн Алтари-АCC
италийцы зовут камни, которые среди волн, Алтарями
Их италийцы зовут Алтарями, те скалы средь моря… (пер. Ошерова)

*  *  *

Диалог (о российской знакомой):
— Она ведь ходит в gym… Как, кстати, по-русски gym?
— Фитнес. Gym по-русски будет «фитнес».

И еще интересно, как русский язык переварил английское слово ice-cream, которое означает просто «мороженое»: «Айс-крим — холодные напитки с мороженым, все компоненты должны быть предварительно охлаждены, мороженое не смешивают с остальными компонентами, подают на десерт, с соломинкой и ложкой».

Comments

( 31 comments — Leave a comment )
messala
Sep. 25th, 2011 12:55 pm (UTC)
Почему Вас именно эта строка Вергилия так поразила? У него есть и похлеще. А уж у Горация какого-нибудь - так ваще. Это вообще один из основных принципов построения римской поэтической речи - дистантное расположение взаимозависимых слов. Таким образом получаются связи, цементирующие стих: встретив прилагательное, читатель может еще долго ждать существительное, которое к нему относится.
fregimus
Sep. 25th, 2011 12:57 pm (UTC)
Не знаю. Просто я ее прочитал и призадумался. А какие еще «похлеще» Вы помните?
messala
Sep. 25th, 2011 01:03 pm (UTC)
Да все. Начиная с первых:

Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
Litora...

Битвы и мужа пою, Трои кто первый от берегов
В Италию по воле рока беглец к Лавинским прибыл
Берегам...

Чем хуже-то?
fregimus
Sep. 25th, 2011 01:07 pm (UTC)
Нисколько не хуже. Profugus в аппозиции к подлежащему придаточного qui вклепался в самое неожиданное место.
messala
Sep. 25th, 2011 01:08 pm (UTC)
Впрочем... "И Ленский пешкою ладью берет в рассеяньи свою" ))
fregimus
Sep. 25th, 2011 01:11 pm (UTC)
Да, и в русской поэзии много примеров. У Пушкина очень красиво это получается. А в латинском морфология развесистее, чем в русском, совпадений форм меньше, поэтому такие кукиши можно гораздо туже закручивать!
tomcatkins
Sep. 25th, 2011 01:29 pm (UTC)
еще хуже :)
Даже не просто "среди которые", а "среди которые по" или "центре которые в", если я правильно понял текст.

А избыточность чего это демонстрирует, кстати? Избыточность конвенционального порядка слов, доказывая возможность их переставлять как нравится при наличии флексий?
fregimus
Sep. 25th, 2011 05:09 pm (UTC)
Re: еще хуже :)
Да, избыточность порядка слов.
tomcatkins
Oct. 1st, 2011 01:23 pm (UTC)
а дед хотел чтоб не было бедных
Тем временем мир, увы, решил, что избыточны, наоборот, флексии - и поизбавлялся.

Пунктуация, кстати, еще дико избыточная у нас.
sizif73
Sep. 25th, 2011 01:36 pm (UTC)
"в спортзал на физкультуру" - тоже не по русски изначально, да и смысл немного другой.
jakobz
Sep. 25th, 2011 06:10 pm (UTC)
Русский язык, как по мне, прекрасен именно своей мета-семантикой, в отличии от. Он может, на спор, взять все существительные и глаголы из другого языка, и остаться при этом русским.
(Screened comment)
fregimus
Sep. 25th, 2011 06:51 pm (UTC)
Не материтесь здесь, пожалуйста.
komar28
Sep. 25th, 2011 09:55 pm (UTC)
В немецком "фитнес" тоже не немецкий, а "Fitnesscenter".

Жаль, что у нас нет машины времени, чтобы узнать, какие английские слова всё ещё в языке. Эти заимствования нормальное явления.
fregimus
Sep. 26th, 2011 12:11 am (UTC)
А зачем нам для этого машина времени? Этимология позволяет проследить историю огромной доли слов весьма достоверно.
komar28
Sep. 26th, 2011 06:20 am (UTC)
Я знаю.:) Но я хочу посмотреть будущее. Какие из английских слов, которые мы теперь используем, ещё будут через 100 лет? А это трудно сказать.
fregimus
Sep. 26th, 2011 05:13 pm (UTC)
Видали такой прогноз? http://www.xibalba.demon.co.uk/jbr/futurese.html
komar28
Sep. 26th, 2011 06:10 pm (UTC)
Нет, ещё не видела, спасибо за ссылку.
oychtoeta
Sep. 26th, 2011 01:31 am (UTC)
"Gym" по-русски будет "зал". Разговорное от "gymnasium" ("спортзал").
fregimus
Sep. 26th, 2011 05:00 pm (UTC)
Да, так лучше, конечно. Но мне-то сказали «фитнес».
danvolodar
Oct. 2nd, 2011 10:38 pm (UTC)
"Качалка" и "тренажерка" еще.
ex_kosilova
Sep. 26th, 2011 04:53 pm (UTC)
кто сказал, что русский язык вот эдак переварил слово ice cream? Русский это слово переварил именно как мороженое, а то, что Вы приводите, самостоятельно переварил какой-то, видать, ресторан, или кулинарная книга.
fregimus
Sep. 26th, 2011 04:58 pm (UTC)
Гугол сказал. Посмотрите первые два десятка вхождений: http://www.google.com/search?q="айс+крим"
ex_kosilova
Sep. 26th, 2011 05:13 pm (UTC)
Гугол....
А потом, таким образом Вы изучили не то, как переварил русский язык слово ice cream, а то, что означает в русском языке слово "айс крим". Много же можно привести примеров, где фонетическое заимствование не совпадает с переводом. Например boots - ботинки - бутсы. Cherry - вишня - черри. И так далее.
ex_kosilova
Sep. 26th, 2011 05:16 pm (UTC)
dog - собака - дог, вот лучший пример.
fregimus
Sep. 26th, 2011 05:17 pm (UTC)
То есть, как я понимаю, Вы не согласны со значением, какое я придаю слову «переварил»? Ну, я могу другое слово сказать, не знаю, «фонетически заимствовал». Но, мне кажется, это совершенно непринципиальный спор.
ex_kosilova
Sep. 26th, 2011 05:20 pm (UTC)
Я подумала, что Вы считаете, что на русский ICE CREAM всегда переводится вот так, как Вы сказали. Но оно переводится как "мороженое" :))
fregimus
Sep. 26th, 2011 06:07 pm (UTC)
А, нет, конечно. Я именно о русском слове «айс-крим». Так же, как бутсы и дог, совершенно верно.
danvolodar
Oct. 2nd, 2011 10:40 pm (UTC)
Нет никакого русского слова "айс-крим", как нет русского слова "фундрейзинг". Есть некомпетентные управляющие, полагающие, что использование англицизмов везде, где можно, придаст их заведению солидности.
fregimus
Sep. 26th, 2011 06:08 pm (UTC)
А что такое «черри»? Я только помидоры «черри» нахожу.
ex_kosilova
Sep. 26th, 2011 06:15 pm (UTC)
Помидоры я и имела в виду. Маленькие такие, красненькие. Скажешь "черри" - любой ответит: это помидоры такие.
fregimus
Sep. 26th, 2011 10:09 pm (UTC)
Понятно. Здесь они тоже так называются.
( 31 comments — Leave a comment )