?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Как переводятся на русский linguistic competence и linguistic performance? Из моих изысканий выходит, что первое переводится «языковая компетенция», а вот для последнего устойчивого термина нет. Выделение в цитатах ниже мое. Цитаты в хронологическом порядке.

«Г[енеративная] л[ингвистика] выдвинула несколько фундамен­таль­ных противо­по­став­ле­ний: четко различаются „компетенция“ — знание языка (competence) и „употреб­ле­ние“ — использование языка в речевой деятельности (performance)». (Энциклопедия ред. Ярцевой 1990, «Генеративная лингвистика»)

«Термин „языковая компетенция“ был введен Н. Хомским примерно в середине XX в. и семантически противопоставлен термину „использование языка“». (Божович ЕД. Развитие языковой компетенции… Вопр. психол. №971 1997)

«Владение трансформационными правилами Хомский называет „языковой компетенцией“ (language competence), и она не тождественна использованию языка в речевой деятельности». (Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М. 2009. «Лингвистика генеративная»)

«С др. стороны, я[зыковая] к[омпетенция] противопоставляется языковому употреблению. Последнее состоит в использовании языка в речевой деятельности». (ibid. «Языковая компетенция»)

Ну как же так?! Неужели эта самая штука никак не называется? Во всех 4 статьях — разный термин. Кстати, а как дела с этим у вас, братья славяне? А в немецком?

Comments

( 24 comments — Leave a comment )
komar28
Feb. 9th, 2012 11:03 am (UTC)
Честно говоря, я не знаю, как на немецком. Я занималась лингвистикой только на английском. ) Но я нашла "Sprachkompetenz" и "Sprachperformanz", но я не уверена.
fregimus
Feb. 9th, 2012 11:08 am (UTC)
Ага, и в немецком латинизмы — да еще через английский, поди!
komar28
Feb. 9th, 2012 11:15 am (UTC)
Да, в немецком много латинизмов. Sprachkompetenz много изпользуется, кстати.
klausnick
Feb. 9th, 2012 11:14 am (UTC)
Эллинизмы
Competence: глоттогнозия.
Performance: глоттургия.
fregimus
Feb. 9th, 2012 12:23 pm (UTC)
Re: Эллинизмы
Жаль, что научные термины больше не образуют из греческих корней. Ведь хорошо же получается, однозначно.
komar28
Feb. 9th, 2012 12:36 pm (UTC)
Re: Эллинизмы
Вы правы, это жаль. Хотя, если не ошибаюсь, есть и термины из греческих корней: что с "фонетика", "glottis", "epiglottis", "phoneme", "allophone", "isogloss" и больше?
fregimus
Feb. 9th, 2012 01:33 pm (UTC)
Re: Эллинизмы
Есть, очень много, конечно.

Еще матфизики меня удивляют своими терминами. Как вам нравятся, например, «сосисочное пространство»? Не хуже греческого, между прочим!
komar28
Feb. 9th, 2012 01:41 pm (UTC)
Re: Эллинизмы
Не плохо) (Но надо признаться, что матфизика для меня большая, большая тайна. ))
klausnick
Feb. 14th, 2012 09:38 am (UTC)
Re: Эллинизмы
А что это? По-русски гугль направляет только на данный ЖЖ. А sausage space для меня непонятен, ибо слишком много страниц, а где там метафизическое, не ясно.
fregimus
Feb. 14th, 2012 10:12 am (UTC)
Re: Эллинизмы
математические физики

Я не помню, откуда этот термин. Не помню даже, по-русски я его слышал или нет.
denik
Feb. 9th, 2012 12:46 pm (UTC)
Я "употребление" чаще встречал в статьях и книгах.
komar28
Feb. 9th, 2012 12:59 pm (UTC)
А вы случайно и втречали перевод для "cross-cultural pragmatics"?
denik
Feb. 9th, 2012 01:39 pm (UTC)
Если память мне не изменяет, в работах Вежбицкой это так и переводится - "кросс-культурная прагматика"
komar28
Feb. 9th, 2012 01:42 pm (UTC)
Спасибо. Я её творчество только на английском читала.
2pig2
Feb. 9th, 2012 01:21 pm (UTC)
У меня как-то банально получается: знание языка и владение языком. Теория и практика. Знание: грамматика, словарный запас. Владение языком - использование своего знания в письменной и устной коммуникации.
fregimus
Feb. 9th, 2012 01:54 pm (UTC)
Я понимаю, что это значит, но меня интересует общепринятый термин — если он есть, конечно.
mitr
Feb. 11th, 2012 07:24 am (UTC)
В русском языке, к сожалению, мало общепринятых терминов в этой области. Думаю, тут надо опираться на замечательный учебник Я.Г. Тестельца "Введение в общий синтаксис". А там так: competence -- компетенция (с. 507, этот термин вполне устоялся), performance -- употребление (с. 512).
fregimus
Feb. 11th, 2012 09:58 am (UTC)
Большое спасибо!
farwideserenity
Feb. 15th, 2012 01:49 pm (UTC)
By the way, Я.Г. Тестелец is
http://ermite-17.livejournal.com/
farwideserenity
Feb. 9th, 2012 01:22 pm (UTC)
Можно спросить у Nun Xenia
http://mitr.livejournal.com/
, которая выпустила
http://mitr.livejournal.com/270213.html

Книга эта у меня дома, а я не дома.
fregimus
Feb. 9th, 2012 01:52 pm (UTC)
Спросил, спасибо. Надеюсь, что она ответит.
farwideserenity
Feb. 9th, 2012 01:52 pm (UTC)
насколько я понимаю, лучший вариант: компетенция\понимание и использование
farwideserenity
Feb. 9th, 2012 02:09 pm (UTC)
Любопытно, что "Энциклопедия эпистемологии и философии науки", хотя и писалась очень серьёзными людьми, некоторых знаю лично, в 2009-м году пишет о "трансформационных правилах". Когда там "трансформационный" элемент был упразднён?...
(Deleted comment)
fregimus
Feb. 10th, 2012 01:55 pm (UTC)
Не с детства. В детстве меня интересовала физика, математика и кибернетика.
( 24 comments — Leave a comment )