?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

А не за этим

via hermeneuma:

Κρὴς γενεὰν Βρόταχος Γορτύνιος ἐνθάδε κεῖμαι
        οὐ κατὰ τοῦτ᾽ ἐλθών, ἀλλὰ κατ᾽ ἐμπορίαν. [Simon., 138 Diehl]

Родом критянин, Бротах из Гортины, в земле здесь лежу я,
        Прибыл сюда не затем, а по торговым делам. (Пер. Л. Блуменау)

*

Здесь лежит купец из Азии. Толковым
        был купцом он — деловит, но незаметен.
Умер быстро: лихорадка. По торговым
        он делам сюда приплыл, а не за этим. (Бродский.)

Tags:

Comments

( 15 comments — Leave a comment )
koval_andrei
Apr. 11th, 2012 06:49 am (UTC)
Смешнее всего, что у Бродского это озаглавлено "Из Марциала".
fregimus
Apr. 11th, 2012 07:00 am (UTC)
Он нарочно.
koval_andrei
Apr. 11th, 2012 07:09 am (UTC)
Странный какой-то юмор, я не понимаю, где смеяться.
fregimus
Apr. 11th, 2012 07:15 am (UTC)
Да какой уж тут юмор! Как помрешь — так обязательно не во время…

А ты знал, что у этих строк бродского есть античный прототип? Я нет.
koval_andrei
Apr. 11th, 2012 07:17 am (UTC)
Нет, не знал об этой аллюзии.
А юмор странный у Бродского: называть это "Из Марциала". Вот я о чём. Вот я не знаю где смеяться.
fregimus
Apr. 11th, 2012 07:25 am (UTC)
А почему юмор? Ну, такой вот у него Марциал. Нет?
koval_andrei
Apr. 11th, 2012 07:30 am (UTC)
Вообще-то Марциал есть Марциал... Я так думал. И ему то, что у Бродского, никак не идёт.
fregimus
Apr. 11th, 2012 07:42 am (UTC)
Ну, не знаю. Возьми 12-ю книгу — предисловие к ней, письмо к Присцию. Или XII, 18: me multos repetita post Decembres / accepit mea rusticumque fecit / auro Bilbilis et superba ferro. Такой самый Марциал, мне кажется.
partr
Apr. 11th, 2012 07:10 am (UTC)
о существовании правил
"Понравилось. Явились виды (рабу галеры снится плеть) Валеры стих перепереть.
"

Проторговался Бротах, Симонид в эпитафии этот
факт отразил. Перевел дистих на русский толмач.
Постум, не следуй толмач грамматики правилам, это
стихотворенье поэт перепереть бы не смог.
janatem
Apr. 11th, 2012 07:33 am (UTC)
А что, хорошая эпитафия, всё выдержанно и по делу.
_aristeo
Apr. 11th, 2012 08:13 am (UTC)
Бродский выдумал много. А первый перевод очень точный.
klausnick
Apr. 11th, 2012 09:18 am (UTC)
Прибыл сюда не за тем
Иначе смысл изменяется.
fregimus
Apr. 11th, 2012 12:07 pm (UTC)
Re: Прибыл сюда не за тем
Блуменау — чорт нерусский Это литературные искусственности все: в устной-то речи разницы нет. За тем против затем, при чем/причем и т. д. Я, вон, выше не во время написал, теперь вот мучаюсь, как надо было — может, не вовремя? или невовремя? Эх, одеть, надеть, одна малина…
klausnick
Apr. 12th, 2012 05:44 pm (UTC)
Re: Прибыл сюда не за тем
невовремя
Не подумайте, что придираюсь, просто на вопрос ответил.
klausnick
Apr. 12th, 2012 06:03 pm (UTC)
Re: Прибыл сюда не за тем
Из 200 с лишним ссылок в гугле только одна цитирует правильно:
Родом критянин, Бротах из Гортины, в земле здесь лежу я,
Прибыл сюда не за тем, а по торговым делам.

(Пер. Л. Блуменау в кн.: Античная лирика. М.: Художественная литература, 1968. С. 181).
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ofcNYKy_o6YJ:magazines.russ.ru/nlo/n45/losev.htm+&cd=21&hl=ru&ct=clnk&gl=ru
( 15 comments — Leave a comment )