You are viewing fregimus

Previous Entry | Next Entry

Ромовая баба

spout
L: «Тортуга».
F: Испанский язык. Значит, «Тортуха».
L: Ага, с чем она? Так… Барбадосский ром.
F: Барбадосская бормотуха.
L: Тортуха с барбадосской бормотухой.

И еще не пропустите неизвестный ранее диалог Платона: Критон II, или Об общении. (по любезной наводке klausnick'а).

Tags:

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
oldodik
Jan. 13th, 2014 04:06 am (UTC)
А тортуха с бормотухой,
с сватьей бабой цокотухой...

Я еще как-то пытался вывести гибрида вроде... счас вспомню... ага,

А ткачиха с поварихой
так отплясывали лихо,
что румяная луна и тд (но там дальше можно было бы еще Салтана с Гвидоном как-то врифмовать; поленился)
fregimus
Jan. 13th, 2014 05:19 am (UTC)
Центон, типо. Белеет парус одинокий, не бог, не царь и не герой. Что ищет он в краю далеком своею твердою рукой? Ну и так далее.
oldodik
Jan. 13th, 2014 06:09 am (UTC)
Подумалочь об особо изощренном варианте: взять у одного поэта все вещи, писанные в одном размере, и соединить в цепочку такого типа...

Ну а

Однажды в студеную зимнюю пору
сижу за решеткой в темнице сырой

вы наверное и сами знаете.
chamaimelon
Jan. 16th, 2014 03:58 am (UTC)
Немного лет тому назад, там, где сливаяся шумят, обнявшись, будто две сестры, струи Арагвы и Куры, был монастырь, а ныне там по оживленным берегам, громады стройные теснятся дворцов и башен, корабли сюда со всех концов земли к богатым пристаням стремятся...
oldodik
Jan. 16th, 2014 03:59 am (UTC)
ой хорошо как))
komar28
Jan. 13th, 2014 08:59 am (UTC)
Думаю сейчас о Breaking Bad'е. Tortuga.

Платона только что прочла. Только на немецком, а не на русском. А Аристотеля сейчас читаю на английском. Хм. Надо было бы читать на древнегреческом.)
fregimus
Jan. 13th, 2014 09:16 am (UTC)
Вы по ссылке-то сходите, почитайте. Вам — точно понравится!

Доб. «Увы, нет среди них эллина, который мог бы направить их на путь добродетели. Однако в изобретательности им отказать никак не можно. Среди множества их изобретений Геродот особо отмечал ἡ ἐπαφή, τὸ προσωποβιβλίον и ἡ ζωὴ ἐφημερίς - они служат им средством общения».

Edited at 2014-01-13 09:19 am (UTC)
kurgus
Jan. 13th, 2014 12:09 pm (UTC)
Что-то в переводе этого диалога запутался.
Варварский обычай лайкаться - или на варварском устном "лайкаццо" - на эллинском записывается как λαικάζω.
Что соответствует, извините за выражение, πορνεύω.

Т.е. насмешка ареопага над лакедемонянами - их способом выражения мыслей и не только?
urielseptim
Jan. 13th, 2014 04:16 pm (UTC)
Геродот в данном случае имена собственные перевел на привычный ему греческий, а имена нарицательные перенес калькой с варварского наречия. Так же поступали египтяне и Солон:
"Но рассказу моему нужно предпослать еще одно краткое пояснение, чтобы вам не пришлось удивляться, часто слыша эллинские имена в приложении к варварам. Причина этому такова. Как только Солону явилась мысль воспользоваться этим рассказом для своей поэмы, он полюбопытствовал о значении имен и услыхал в ответ, что египтяне, записывая имена родоначальников этого народа, переводили их на свой язык, потому и сам Солон, выясняя значение имени, записывал его уже на нашем язык"
Диалог "Кратил", 113a.

Переводчик на русский поступил наоборот - поэтому и "Эпафе", а не "Вконтакте" для имени собственного. И узнав в именах нарицательных "λαικ" и "σμαιλικ" привычные ему русские (хе-хе) термины "лайк" и "смайлик", он не стал приводить греческий вариант.

Ареопаг насмехался вовсе не над Лакедемоном, а над варварами. Лайкофилия и смайликофилия были в моде именно у них :-)
urielseptim
Jan. 13th, 2014 04:21 pm (UTC)
Упс. Не "Кратил", а "Критий".
justso123
Jan. 13th, 2014 08:04 pm (UTC)
Ставлю варварский лайк.
( 11 comments — Leave a comment )