?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Consecutio temporum

Скажи мне, всезнающий All, в этой фразе все нормально? Ничего нигде не режет и не скребет?

…одна ставня у нас всю ночь хлопала, но все же не оторвалась; впрочем, к полудню уже явились рабочие, починившие ее.

[Здесь спойлер, сначала подумай сам, дорогой All!]Я ее упорно прочитываю так, как будто рабочие сначала закончили починку ставни, а потом явились. Перфективное причастие, модифицирующее появление рабочих, как бы говорит нам, что его действие к моменту собственно появления уже как бы завершилось. Это у меня идиосинкразия такая?

Tags:

Comments

( 48 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
rayskiy_sergei
Jan. 30th, 2015 03:37 am (UTC)
"Явились починившие": выходит, починили и только потом явились. Зря здесь причастие прошедшего времени стоит. Лев наш Николаич, что ли? У него и не такое бывает.

UPD. Прочёл спойлер. А почему "деепричастие"? Неужели в науке опять случилась революция, о которой в школе, как всегда, слыхом не слыхивали?

Edited at 2015-01-30 03:39 am (UTC)
fregimus
Jan. 30th, 2015 03:44 am (UTC)
Ой. Не дее, конечно. Исправил.

Это из перевода Сименона, но не знаю, кто переводчик. Вот еще оттуда же чудесная фраза: «Принял холодный душ, спустился в кабинет и, прежде чем сесть, проверил, не расхаживает ли он по тротуару».

Edited at 2015-01-30 03:45 am (UTC)
(no subject) - rayskiy_sergei - Jan. 30th, 2015 04:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - palmas1 - Jan. 30th, 2015 06:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - rayskiy_sergei - Jan. 30th, 2015 07:06 am (UTC) - Expand
(no subject) - luciferino - Jan. 30th, 2015 05:27 am (UTC) - Expand
almony
Jan. 30th, 2015 03:37 am (UTC)
Мне она кажется нормальной
palmas1
Jan. 30th, 2015 03:47 am (UTC)
Интересно, что мне не режет. А если сделать вот так

к полудню уже явились рабочие, тут же починившие ее.

будет резать?
Rainaldo Rossi
Jan. 30th, 2015 04:07 am (UTC)
Не читая "спойлер" и комменты: предполагаю, что Вас напрягло что-нибудь надуманное с "согласованием по смыслу времён". Однако совершенно убеждён, что по-русски эта фраза безупречна (как минимум грамматически - в ней всё согласуется уместным образом: для описания ряда событий в прошлом из "будущего по отношению к ним всем"). Хотя отсутствие (точнее, "атрофирование":)) в русском языке развитой системы времён глагола - для особо привередливых и художественно одарённых предполагает компенсацию смыслов - с помощью дополнительных уточняющих слов (например: "...к полудню уже явились рабочие, вскоре и починившие её" или т.п. "по вкусу" - но обязательным это назвать нельзя...) ИМХО:).
l_i_d_y_a
Jan. 30th, 2015 04:25 am (UTC)
Мне тоже причастие не нравится. Гораздо лучше было бы "пришли и починили".
spamsink
Jan. 30th, 2015 04:30 am (UTC)
Мне не резало, и после прочтения спойлера не сильно стало. Предлагаемое в нем понимание было бы при порядке слов "к полудню уже явились починившие ее рабочие".
zwstl
Jan. 30th, 2015 04:40 am (UTC)
Ничего не режет. С первого раза понял, что рабочие чинили разболтавшую ставню, которая могла, но не оторвалась.
alexandre_putt
Jan. 30th, 2015 04:59 am (UTC)
Забываете родную речь? Нормальная фраза совершенно.
progzi2
Jan. 30th, 2015 01:49 pm (UTC)
У вас из комента крымнаш обильно просачивается.
(no subject) - alexandre_putt - Jan. 31st, 2015 01:12 am (UTC) - Expand
alexthunder
Jan. 30th, 2015 05:33 am (UTC)
У меня тот же эффект. "Починившие рабочие" - это рабочие которые уже что-то починили на момент о котором идёт речь.
kcmamu
Jan. 30th, 2015 05:38 am (UTC)
Больше режет то, что после "впрочем" ожидаешь совсем другого продолжения (типа "впрочем, к полудню ее таки доломали").
zwilling
Jan. 31st, 2015 02:55 am (UTC)
Вот! Я это заметил даже раньше, чем "починивших". И если уж на то пошло, почему от хлопающей ставни ожидают, что она оторвётся?
(no subject) - fregimus - Jan. 31st, 2015 10:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - zwilling - Feb. 3rd, 2015 04:15 pm (UTC) - Expand
luciferino
Jan. 30th, 2015 05:40 am (UTC)
Фраза косячная, но формально допустимая (в общем случае). Но все равно косячная. И даже, я бы сказала, и формально именно в этом случае она неправильна.
Формально допустимо было бы, если бы можно было совершенно точно определить порядок действий. Или если он неважен.

В данном же случае имеем варианты (на практике догадаться, конечно, можно, но мы же о формальном): рабочие явились к полудню, чтобы починить ставню, после чего и починили ее - или рабочие явились к полудню куда-то еще (где находится сейчас рассказчик), с известием, что ставню они уже починили.

И, кстати, если поставить такую задачу, то вокруг фразы можно сформировать контекст, в котором будет верен 2-й вариант :) Следовательно, определенно имеем косяк. Если же тут были бы упомянуты действия, порядок которых однозначно ясен сам по себе, то формально было бы приемлемо. Но всё равно некрасиво. Воспринимается, как стилистический недочет.

Что самое забавное, эта конструкция совершенно не нужна - ничего не улучшает, не экономит места и вообще никакой функции не несет.

"…одна ставня у нас всю ночь хлопала, но все же не оторвалась; впрочем, к полудню уже явились рабочие и починили ее". Вуаля! :)
kcmamu
Jan. 30th, 2015 05:43 am (UTC)
И сдается мне, что вместо "к полудню уже" надо бы написать "уже к полудню". И станет сильно лучше.
fregimus
Jan. 31st, 2015 08:17 am (UTC)
Лучше сильно!
eugenebo
Jan. 30th, 2015 05:48 am (UTC)
С разбегу бы, может, не обратил внимания. Но если вчитаться, то да, режет: рабочие, получается, сначала починили, а потом явились.

Edited at 2015-01-30 05:48 am (UTC)
snezhkin
Jan. 30th, 2015 07:25 am (UTC)
Меня гораздо сильнее раздражает традиция переводить на русский немецкую прозу, используя все глаголы, причастия и деепричастия только в настоящем времени, типа: "Ганс выходит из дома, пересекает улицу, заскакивает в проезжающий трамвай и глядит в окно, замечая, что бегущая за трамваем Хильда спотыкается, падает, и кувшин с пивом, который она держит в руке, разбивается о асфальт". Способен выдержать не более пары страниц такого "орднунга".
stoshagownozad
Jan. 30th, 2015 07:26 am (UTC)
да нет же. здесь причастие теряет всякие глагольные функции и работает чисто прилагательным - рабочие — какие (я бы даже сказала - — которые?)? - которые починили ставню, и никаких других смыслов не подразумевается. Точнее, действие совершено на момент говорения, поэтому причастие от глагола прошедшего времени и совершенного вида. ну представьте, что вы туда ставите причастие несовершенного времени: "явились рабочие, чинившие ее" или еще хуже: "чинящие". "Явились рабочие и починили ее", поэтому они какие - починившие. Если бы смысл был: явились рабочие и стали ее чинить " - то были бы "чинившие", если бы чинили прямо на глазах у говорящего - ну, такого по-русски и сказать нельзя - "явились чинящие ее рабочие...", такие только в страшном сне явиться могут...
huzhepidarasa
Jan. 30th, 2015 07:59 am (UTC)
Нет, это не прилагательное. «Растолстевший Сидоров» — здесь прилагательное. Этот Сидоров, он какой? — растолтевший. А эти рабочие, какие они? — пьющие, матерящиеся, замерзшие, но никак не починившие ставню. Не в этом предложении, во всяком случае. Да если бы и было прилагательное, разница невелика.


"В милицию. Члена МАССОЛИТа Ивана Николаевича Бездомного. Заявление. Вчера вечером я пришел с покойным М. А. Берлиозом на Патриаршие пруды..."

И сразу поэт запутался, главным образом из-за слова "покойным". С места выходила какая-то безлепица: как это так — пришел с покойным? Не ходят покойники! Действительно, чего доброго, за сумасшедшего примут!

Подумав так, Иван Николаевич начал исправлять написанное. Вышло следующее: "...с М. А. Берлиозом, впоследствии покойным...". И это не удовлетворило автора. Пришлось применить третью редакцию, а та оказалась еще хуже первых двух: "...Берлиозом, который попал под трамвай..."
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 48 comments — Leave a comment )