?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Решьте, братцы, решьте???

Deutscher¹ приводит вот такие формы с семантикой «решить, принять решение» в разных языках:
ЯзыкФормаРодство
Englishdecidefrom Latin
Latindecidode+cido cut-off; с/от-резать
Germanentscheidenscheiden, separate
Anc.Greekdiaireô=separate one from the other, cleave in twain
Swahili–kata shauri=cut matter
Basqueerabaki=make someone cut, from ebaki, cut.
Indonesianmemutuskanroot -putus-, severed
Endotil=cut
Anc. Akkadianparāsum=cut
Bibl. Hebrewgazar=cut
Chinesejué=cut

Смысл метафоры очевиден: сказал, как отрезал, назад дороги нет. Вспоминается еще одно значение решить — зарезать. Само по себе интересно, но, что удивительно, я не нашел никакой связи русских слов «решить» и «резать», только одно опровержение возможности такой связи (Vasmer). «Решить», выходит, не то завязать в узел, не то развязать узлы, а то и разрезать туго завязанное (источники как-то противоречивы). Как же так?
____________________________
Deutscher, Guy. The Unfolding Of Language (Henry Holt and Co., NY, 2005) p.126

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
asherin
Sep. 24th, 2007 02:15 pm (UTC)
Это очень сродни исследованиям этого... как его бишь... Не могу фамилию вспомнить. Как отрезало... Книжка дома лежит... Он почти все значения выводил из 'резать' или из 'жечь'. Если с 'резать' связать не удается, то метод исключения нам поможет. Связываем 'решать' с rauchen. А дыма без огня не бывает.
fregimus
Sep. 25th, 2007 07:37 am (UTC)
Понятно, спасибо. А конкретно где здесь ошибки или натяжки?
asherin
Sep. 25th, 2007 10:59 am (UTC)
Вспомнил! Маковский любит такие значения!

Особых натяжек нет, конечно. Но зачем давать английское слово, если оно является прямым заимствованием, без сохранения этимологической мотивиривки? А немецкое entscheiden, скорее всего, просто напросто калька. Да и латинское decido -- не калька ли с греческого?
fregimus
Sep. 26th, 2007 09:15 am (UTC)
Насчет английского совершенно согласен, но это мой ляп. В книге был текст, а таблица — моя. А с английского он начал по очень простой причине.

Лат. decido. Посмотрел сейчас в L&S (раньше в голову не пришло, спасибо за пинок импульс), он производит переносное значение от разрубания узла (to cut the knot). Связь с развязыванием узлов по Фасмеру, скажем, не невозможна. Греческие заимствования L&S выделяет, так что если молчит, следует понимать, что слово исконное. В XII табличках оно употребляется в смысле разрешения тяжбы, кстати.

С другой стороны, пусть разрубание узла и пришло из и.-е. мифологии, индонезийских и проч. параллелей это не объясняет. Идеи Дойчера, впрочем, в другом: он придает метафоре гораздо большее значение как двигателю в развитии языка, чем другие, кого мне удалось прочитать, или в кого хотя бы заглянуть.

В немецкой этимологии не силен, и даже не слаб. Маковского не читал, не думаю, чтобы и имя слышал.
asherin
Sep. 26th, 2007 01:19 pm (UTC)
Тогда Вам Маковского нужно непременно посмотреть. Книга, о которой я вспомил, по форме как бы популярная, но так нужно было, наверное. Иначе не напечатали бы. У меня первое издание, теперь вот переиздали:

http://www.urss.ru/cgi-bin/db.pl?cp=&page=Book&id=28916&lang=en&blang=ru&list=156

Спорность, наверное, будет сразу очевидна. Но очень любопытно. Одного моего друга некогда приструнили за использование Маковского.
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

oak
fregimus
L. Fregimus Vacerro

Latest Month

January 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow