?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Металлей. «Информант»

Студент Васечкин был на полевой практике впервые, так что профессор отправился с ним — разумеется, чтобы заставить его нервничать еще сильнее. Информант с одной огромной бровью во весь лоб смотрел на Васечкина с противоположного края стола. Васечкин включил диктофон и уставился в список Сводеша.

— Скажите, г-н Пематезит, как вы говорите «один»?

Информант приподнял свою двойную бровь.

— Одын?

Профессор нахмурился, глядя, как Васечкин тщательно выводит /адын/ и добавляет в скобках «восходящая интонация».

— Подождите секундочку, Васечкин. — Профессор повернулся к информанту, — Да, г-н Пематезит, как вы произносите «один»?

Информант уставился на профессора.

— Одын, — недоверчиво глядя, медленно проговорил он.

Васечкин добавил «или нисходящая» перед «интонацией».

Профессор на секунду прикрыл глаза, как это умеют делать только профессора.

— На вашем языке, г-н Пематезит, как вы говорите «один» на вашем языке?

— А, бальюзски, да? А! — информант лучился готовностью и добродушием. — Одын что?

— Ага! — вскричал Васечкин, царапая блокнот.

— Нет-нет. По-видимому, мы должны помещать числительные в контекст. Выберите-ка существительное из списка.

— Ах, ну да. Как вы говорите «один человек»?

Информант задумался и, наконец, произнес:

— Так не говорят.

Васечкин и профессор переглянулись.

— Только если «пленник». Это будет «бакъе». Пленник. Ты его побеждал, да.

— Г-н Пематезит, — пробормотал профессор, чувствуя, что ситуация уплывает из-под контроля. — Посчитайте, пожалуйста, для нас от одного до десяти.

Васечкин нацелился карандашом в блокнот.

— Одын, — начал информант, оттопыривая большой палец, — два…

— Стойте, — приказал профессор, хватая Васечкина за руку, выводящую циркумфлекс.

— Профессор, — неуверенно начал Васечкин, — я думаю… Я даже не знаю…

— Продолжайте же, мой мальчик. — Профессор успокаивающе положил руку Васечкину на плечо. — Что мы с вами только что поняли?

— Мы поняли, — ответил Васечкин возбужденно, — что бальюзы заимствовали счет из русского языка!

— Нет, — твердо возразил профессор. — Мы только что поняли, что разум неравномерно распределен среди представителей различных культур. Г-н Пематезит, посчитайте, пожалуйста, от одного до десяти на вашем языке.

— Да! — ответил информант, теперь уже широко улыбаясь. Беззвучно текли минуты. Васечкин держал карандаш над блокнотом. Профессор упирался взглядом в стол. В тишине раздался щелчок, а за ним жужжание замирающего моторчика.

— У вас пленка кончилась, — поделился своим бесценным наблюдением информант.

__________________________
Оригинал: http://specgram.com/CLI.4/03.metalleus.informant.html

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
spamsink
Jul. 9th, 2009 07:47 am (UTC)
Забавно! Несколько замечаний:

как это умеют делать только профессора

"как это принято у профессоров", скорее

посчитайте, пожалуйста, от одного до десяти на вашем языке

"Вы можете посчитать от одного до десяти на вашем языке?" иначе "Да!" не имеет смысла.

жужжание замирающего моторчика

Чем оригинальный шелест не устроил?
fregimus
Jul. 9th, 2009 07:49 am (UTC)
Мои моторчики не шелестят. Мои моторчики жужжат.
spamsink
Jul. 9th, 2009 07:50 am (UTC)
Шелестит (papery sound) кончившаяся лента, смотавшаяся с бобины.

И еще:

поделился своим бесценным наблюдением

В оригинале "услужливо заметил".

Edited at 2009-07-09 07:52 am (UTC)
fregimus
Jul. 9th, 2009 12:12 pm (UTC)
Совсем все неправильно перевел, да? Все испортил, читать невозможно?
spamsink
Jul. 9th, 2009 02:49 pm (UTC)
Наоборот, получилось как у Заходера - пересказ. К элементам транскультурации у меня претензий нет вовсе.
mimohod
Jul. 9th, 2009 08:52 pm (UTC)
Спасибо, теперь стало понятно и смешно.
plakhov
Jul. 9th, 2009 07:49 am (UTC)
Поясните для тупых тех, кто в танке вне контекста, это ведь про гипотезу Сепира-Уорфа, да? А как к ней вообще сейчас принято относиться среди профессиональных лингвистов?
fregimus
Jul. 9th, 2009 07:57 am (UTC)
Вовсе нет. Это про полевые исследования.

В ее «мягком» варианте, если говорить, что онтология мироощущения отражается в онтологии языка, гипотеза С.-В. признается. «Жесткий» вариант, утверждающий, что различные языки определяют или описывают несовместимые в корне картины мира, конечно, не комильфо.
plakhov
Jul. 9th, 2009 08:03 am (UTC)
Спасибо
(no subject) - do_panic - Jul. 9th, 2009 07:22 pm (UTC) - Expand
captainl
Jul. 10th, 2009 12:25 am (UTC)
Re: Sorry за наивный вопрос от совсем несведущего
Извините, что вмешиваюсь, но меня очень смутило Ваше "по логике". Откуда берётся онтология языка - та самая, которая структурирует?
fregimus
Jul. 10th, 2009 01:45 am (UTC)
Наверное, они друг друга определяют. Тут ведь важно другое. ГСВ ведь говорила о том, что люди, говорящие на существенно разных языках, думают — внутри себя — совершенно несовместимым образом. Это, пожалуй, Ворф погорячился, изучая индейские языки. Но в более мягком варианте — что язык структурирован в соответствии с человеческим сознанием, и наоборот — она гораздо ближе к жизни.

А что чем определяется — я не знаю. Я бы не стал глубоко разделять язык и сознание. Тут лучше сказать, что язык является внешним, ощутимым проявлением сознания. В таком виде ГСВ и имеет практический смысл: она говорит о том, что изучение сознания возможно через изучение языка.
ulli_u
Jul. 9th, 2009 12:56 pm (UTC)
СвОдеша, а не СвАдеша. 8)
fregimus
Jul. 9th, 2009 01:16 pm (UTC)
Спасибо!
(Anonymous)
Jul. 9th, 2009 02:08 pm (UTC)
"ниспадающая" -> "падающая"
(Anonymous)
Jul. 9th, 2009 02:10 pm (UTC)
"повышающаяся" -> "восходящая"
fregimus
Jul. 9th, 2009 02:11 pm (UTC)
Да, восходящая и нисходящая, спасибо.
captainl
Jul. 10th, 2009 01:20 am (UTC)
Очень милая история. Спасибо, развлекли.
Только мне кажется, что выбрав изначально вариант перевода "адын", Вы, к сожалению, сильно изменили смысл рассказа. Он ведь весь построен на совпадении звучания one-won. Информант изначально интерпретировал "ван" как "побеждал", в то время как преподаватель со студентом ожидали услышать перевод числительного на бальюзский язык. И так и не дождались - когда они, наконец, переформулировали вопрос (заметьте, информант уверен, что это просто еще один, новый вопрос, а не переформулированный предыдущий), закончилась пленка.
Соответственно, словосочетание "ван мэн" (т.е. "победил человека") не имеет смысла, разве только речь идёт о пленнике.

Но я не могу найти подходящий вариант перевода, это иногда вообще невозможно для игры слов. Так или иначе, спасибо.
fregimus
Jul. 10th, 2009 01:27 am (UTC)
Я все откладывал, думая, что идея придет. Но мне очень нравится этот рассказ, так что я уж не удержался.
captainl
Jul. 10th, 2009 07:52 am (UTC)
"Три"? Чтобы остаться с числительными.
fregimus
Jul. 10th, 2009 08:12 am (UTC)
Три человека — массаж. Ну, не знаю, как-то натянуто. Да бог с ним, уж перевел, так перевел.
( 21 comments — Leave a comment )