?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Новоязное

Раньше, бывало, говорили: «у него много влиятельных друзей», а теперь говорят «его социальная/персональная сеть полна сильных связей»¹. К чему бы такая переформулировка?

_________________________
1. См., напр., статью в Википедии о Гюставе Ле Боне: he began a series of weekly luncheons[…] The strength of Le Bon's personal networks is apparent from the guest list etc.

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
Rainaldo Anonimato [isopenid.ru]
Mar. 8th, 2010 07:42 am (UTC)
Ну, для русского (да и, кажется, итальянского) это пока не характерно...
fregimus
Mar. 8th, 2010 08:08 am (UTC)
А в русский все тащат из английского. Все слова, я уж тысячу раз говорил, переводятся сема в сему, сразу словарными гнездами. Слово «план» во всех значениях вытеснено сочетанием «дорожная карта» — ну да, по-английски так называется план местности. «Мистер Фикс, у вас есть дорожная карта?» Тьфу!..

Так что и по-русски скоро вместо «друзей» будут «линки социальной сети», вот увидите.
arens
Mar. 8th, 2010 02:08 pm (UTC)
Ну не может интернет, который так влияет на жизнь людей, не оставить свои следы в языке:) В немецком во всю применяют терминологию hard/software к процессам человеческого мозга. Логичный процесс.
fregimus
Mar. 10th, 2010 07:21 am (UTC)
Да не только в немецком. Тут дело не в языке, хотя логичность именно этой метафоры часто спорна.
( 4 comments — Leave a comment )