L. Fregimus Vacerro (fregimus) wrote,
L. Fregimus Vacerro
fregimus

Category:

Читающему мне «Илиаду»…

Разорванный дательный абсолют в «Илиаде» пер. Гнедича (II, 295):

Нам же девятый уже исполняется год круговратный,
Здесь пребывающим.


Думаю, стоит добавить краткое объяснение. Дательный абсолют — устаревшая обстоятельная конструкция, состоящая из существительного (или местоимения или субстантивированного прилагательного или причастия) и причастия, находящихся в дательном падеже. Абсолютной — то есть «свободной», «отпущенной на волю» от лат. absolvo (ср. англ. absolution, «отпущение грехов») — она называется потому, что может находиться в предложении где угодно. У Радищева в «Путешествии» есть такой пример: «Едущу [т. е. едущему —f] мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила». На современном языке мы бы выразили обстоятельство времени иначе: «Когда (или в то время, как) я ехал из Едрова, Анюта и т. д.»

В латинском конструкция с тем же смыслом имеет точно такой же синтаксис, только падеж используется аблативный: quid intra moenia deprensis hostibus faciatis? (Sal. Cat. 52), «что будешь делать, когда враги в городе (дословно „меж стенами“) будут пойманы»? Можно перевести фразу на русский с дательным абсолютом: «что, врагам в городе изловленным, будешь делать?»

Синтаксически абсолютная конструкция может находиться в предложении почти где угодно, например,

Едущему мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила.
Анюта, едущему мне из Едрова, из мысли моей не выходила.
Анюта из мысли моей, едущему мне из Едрова, не выходила.

Однако, разорванных, как у Гнедича, конструкций я не припоминаю.

Доб. Именно в этом месте у Саллюста не аблативный абсолют, а обычный дательный бенефицианта, _aristeo мне ошибку нашел. Переправлять не буду, примеры вы и сами знаете.
Tags: russian
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 47 comments