?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Оказывается, «Дмитрий Анатольевич» переводится с русского на английский как Mr. President, а «Владимир Владимирович» с узбекского вообще не переводится. Кстати, почерпнул я это в одном замечательном веб-журнале Poemas del río Wang, который очень рекомендую, если читаете хоть немного по-английски или по-испански (многие, но не все записи дублируются испанским переводом). Там вы найдете множество познавательных расследований в недавней истории, в том числе и советской.

http://translate.google.com/#auto|en|

Дмитий
Dmitrievich

Дмитрий
Ошибка: We are not yet able to translate from Kyrgyz into English.

Дмитрий Анатольевич
Dmitry A.

З, Дмитрий Анатольевич!
H, Dmitry!

Зд, Дмитрий Анатольевич!
Respect, Mr President!

Зда, Дмитрий Анатольевич!
Buildings, Mr President!

Здра, Дмитрий Анатольевич!
Health, Mr President!

Здрав, Дмитрий Анатольевич!
Sensibly, Mr President!

Здравст, Дмитрий Анатольевич!
Hello, Mr President!

Здравствуйте, Дмитрий Анатольевич!
Hello, Mr President!

П, Дмитрий Анатольевич!
H, Dmitry!

Пр, Дмитрий Анатольевич!
Prospect, Dmitry!

При, Дмитрий Анатольевич!
If you, Mr President!

Привер, Дмитрий Анатольевич!
Commitment to you, Mr President!

Привет, Дмитрий Анатольевич!
Hello, Mr President!

Добрый день, Дмитрий Анатольевич!
Good afternoon, Mr President!

Так точно, Дмитрий!
That's right, Dmitri!

Так точно, Дмитрий Анатольевич!
Yes, sir, Mr President!

Владимир
Ошибка: We are not yet able to translate from Kazakh into English.

Владимир Владимирович
Ошибка: We are not yet able to translate from Uzbek into English.

Comments

( 20 comments — Leave a comment )
burkush
Jan. 14th, 2011 12:15 pm (UTC)
Большое спасибо за рекомендацию. Немного записок есть и по-русски: http://riowang.blogspot.com/2010/11/den-mertvykh.html или http://riowang.blogspot.com/2010/09/blog-post.html

Тамаш, Будапешт
riowang.blogspot.com
fregimus
Jan. 14th, 2011 01:38 pm (UTC)
Да, очень интересный журнал.
andrei_koval
Jan. 14th, 2011 12:43 pm (UTC)
Buildings!
fregimus
Jan. 14th, 2011 01:38 pm (UTC)
зда, сооруже.
buildings, construc.
fregimus
Jan. 14th, 2011 01:51 pm (UTC)
А как тебе «привер» = commitment to you! Похоже, схватил значение «приверженец, приверженность». Пол-корня с приставкой, ужос.
andrei_koval
Jan. 14th, 2011 02:00 pm (UTC)
ПРивер! Хахахаа! Супер! Это же... термин готовый: тот, кто примазался к чужой вере.
fregimus
Jan. 16th, 2011 10:03 am (UTC)
Боюсь даже подумать, кто такой «примат»…
antihydrogen
Jan. 14th, 2011 02:44 pm (UTC)
Самый трагический результат машинного перевода я видел в меню пиратской версии одной игры. Даже с учетом контекста мне с трудом удалось расшифровать, что значит "ост. изм."
fregimus
Jan. 14th, 2011 02:52 pm (UTC)
Вы ждали этого вопроса: и что же это?
antihydrogen
Jan. 14th, 2011 02:55 pm (UTC)
Да, вы разгадали мой хитрый план
left shift
fregimus
Jan. 14th, 2011 02:57 pm (UTC)
Явно что-то политическое. Попахивает свободным радикализмом!
fregimus
Jan. 14th, 2011 02:58 pm (UTC)
left shift
сдвиг влево

left shift key
сдвиг влево ключ
antihydrogen
Jan. 14th, 2011 03:04 pm (UTC)
подразумевался левый Shift на клавиатуре :)
Они мало что перевели чем то машинным, получив "оставить изменение", так еще и обрезали, чтобы перевод влез в меню.
fregimus
Jan. 14th, 2011 03:10 pm (UTC)
Я его гуголу скормил, и вот что он мне ответил. А что он при этом подразумевал — этого я не знаю…
antihydrogen
Jan. 14th, 2011 03:17 pm (UTC)
Это я уже несколько гуг... туплю
(Deleted comment)
fregimus
Jan. 14th, 2011 06:27 pm (UTC)
Не могу ни в одном словаре найти такое значение hubble. Где они его только взяли!
mpd
Jan. 14th, 2011 05:27 pm (UTC)
Re: Гуголопереводы некоторых фраз
Да, есть много "коротких" приколов.

Самый для меня интересный случай - это этот украинский текст c названиями месяцев (кстати, в том же посте - очень короткий прикол).
(Deleted comment)
mpd
Jan. 15th, 2011 06:55 am (UTC)
Re: Гуголопереводы некоторых фраз
fregimus
Jan. 16th, 2011 10:08 am (UTC)
Вот еще в коллекщию: весела пісенька.
mpd
Jan. 16th, 2011 10:16 am (UTC)
Re: Вот еще в коллекщию: весела пісенька.
Да, да... :-)
Спасибо за то, что уловили мысль!
( 20 comments — Leave a comment )