L. Fregimus Vacerro (fregimus) wrote,
L. Fregimus Vacerro
fregimus

Categories:

В защиту Архия, поэта

В 62 г. до н. э. Цицерон защищал Авла Лициния Архия, ритора и поэта, одного из своих учителей. Архий был по происхождению греком, но большую часть жизни прожил в Риме. В том деле он обвинялся в нарушении бюрократических процедур, связанных с получением им римского гражданства; дело осложнялось тем, что документы, подверждавшие его гражданство, погибли вместе с областным архивом в гражданскую войну. Цицерон, по-видимому, взялся за такое довольно незначительное и, на поверхности, техническое дело из уважения к своему учителю, уже немолодому в ту пору человеку. Исход дела нам так и не известен; известно лишь, что тянулось оно довольно долго, и что в нем была, по-видимому, и политическая подоплека: «копали» под генерала и политика Луция Лициния Лукулла (да-да, того самого, который закатывал лукулловы пиры), бывшего покровителем Архия; «раскручивалось» дело по наущению, как полагают, Гнея Помпея, триумвира. Лукулл был дружен и с Цицероном.

Сама речь pro Archia poeta имеет риторическую форму dispositio, которую Цицерон «выкристаллизовал» и довел до совершенства. Этой формой мы чаще всего пользуемся и сейчас, делая доклад о предмете. Она строится из следующих частей: eхordium, введения; narratio, объяснения сути дела; divisio, объяснения основных пунктов решения задачи или точки зрения (или refutatio, если речь пишется, как в данном случае, в опровержение точки зрения оппонента); confirmatio, доказательства; иногда confutatio, рассмотрения возможных возражений и опровержения их; peroratio, заключения.

Речь эта не длинна, но талант Цицерона, его ум и владение языком проявлаются в ней чрезвычайно сильно, ярко и красиво. Если вы учите латынь — это не самое простое чтение, но и далеко не самое сложное; прочитайте ее в какой-то момент обязательно. Я хочу процитировать два абзаца из этой речи, где Цицерон переходит чуть ли не на поэтический язык, описывая пользу учения.

Впрочем, существует и стихотворный перевод на русский одного фрагмента из этой цитаты. Вот вы мне его и прочитаете, хорошо? А мой перевод будет, прости меня, мосье Журден, прозой.
Где природные таланты встречались с методическим обучением, там взрастали наияснейшие, выдающиеся умы. Из их числа и Сципион Африканский, видевшийся нашим отцам богочеловеком, и Г. Лелий и Л. Фурий, люди величайшего таланта и простоты обихода, и муж тонкой образованности, глыбой высящийся над своим временем, М. Катон-старший. Не подкрепляя природных талантов учением, все эти люди никогда не достигли бы тех высот образованности!

Даже если бы учение и не приносило этой великой награды, но служило лишь развлечением, — и тогда, согласитесь, вы сочли бы его самым гуманным и либеральным проводником духа. Прочие занятия не пристали иным временам, иным местам, иным возрастам, а учение воспитывает юнцов и дает отраду старикам, украшает красивое и гонит прочь отвратительное, дает душе покой и наслаждение дома, а в дальних странствиях хранит нас ночами, неотлучно с нами и в пути, и в чужом краю.
Оригинал:
[15] …etiam illud adiungo, saepius ad laudem atque virtutem naturam sine doctrina quam sine natura valuisse doctrinam. Atque idem ego contendo, cum ad naturam eximiam atque inlustrem accesserit ratio quaedam conformatioque doctrinae, tum illud nescio quid praeclarum ac singulare solere exsistere.

[16] Ex hoc esse hunc numero, quem patres nostri viderunt, divinum hominem Africanum; ex hoc C. Laelium, L. Furium, moderatissimos homines et continentissimos; ex hoc fortissimum virum et illis temporibus doctissimum, M. Catonem illum senem: qui profecto si nihil ad percipiendam [colendam] virtutem litteris adiuvarentur, numquam se ad earum studium contulissent. Quod si non his tantus fructus ostenderetur, et si ex his studiis delectatio sola peteretur, tamen (ut opinor) hanc animi adversionem humanissimam ac liberalissimam iudicaretis. Nam ceterae neque temporum sunt neque aetatum omnium neque locorum: haec studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis perfugium ac solacium praebent, delectant domi, non impediunt foris, pernoctant nobiscum, peregrinantur, rusticantur.

С благодарностью ninaofterdingen за правку личных имен в этом тексте.
Tags: history, latin, linguistics
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 36 comments