?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

nunc lento sonitu dicunt morieris

Читая Джона Донна, неожиданно для себя обнаружил один абзац, послуживший источником сразу двух знаменитых цитат.

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

Ни один человек — не остров, сам по себе; каждый — часть континента, часть суши. Когда прибой обрушает берег, становится меньше Европа; если смывает утес, если замок друга подточит волною, или твой собственный. Так я убываю со смертью каждого, поскольку я часть человечества, и потому не посылай никогда, чтоб узнать, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.

John Donne, Devotions upon Emergent Occasions, XVII.

Доб. Спасибо, gdt мозги мне вправил. Я был совершенно абсолютно стопроцентно точно уверен, что эпиграфом у Хемингуэя было только окончание этого абзаца, начиная с never send to know…

Comments

( 13 comments — Leave a comment )
pennanth
Feb. 1st, 2011 11:16 am (UTC)
Насколько помню, именно такой эпиграф из Донна имеет "For Whom the Bell Tolls" Хэмингуэя.
fregimus
Feb. 1st, 2011 11:22 am (UTC)
Да, эта фраза очень известна. И про остров — тоже знаменитая.

...I am an island. I am bloody Ibiza!..
v1adis1av
Feb. 1st, 2011 11:23 am (UTC)
Там вроде заглавных букв в оригинале побольше было, любили они тогда большие буквы.

No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine own were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.
fregimus
Feb. 2nd, 2011 08:26 pm (UTC)
Это да, так ведь и Достоевский тоже бывает с ятями и без ятей. Орфография меняется.
gdt
Feb. 1st, 2011 01:48 pm (UTC)
а почему две? вроде как этот абзац целиком и есть та самая известная цитата, спасибо Хемингуэю.
fregimus
Feb. 1st, 2011 02:24 pm (UTC)
Не припоминаю такого. У Вас нет под рукой, проверить?
fregimus
Feb. 1st, 2011 02:29 pm (UTC)
Не, в романе бы проверить. Не в википедии же…
gdt
Feb. 1st, 2011 02:36 pm (UTC)
Это эпиграф к роману. Самой книги под рукой нет, но я хорошо помню, именно оттуда я и узнал про Джона Донна, про Бродского ("Джон Донн уснул") тогда я тоже еще не знал, как и большинство рядовых советских школьников :)
fregimus
Feb. 1st, 2011 02:40 pm (UTC)
Нашел, нашел! И правда ведь! Убей не помню. Помню, будто самый конец фразы был эпиграфом, never send to know… Вот ведь память какие штуки делает.
antonk83
Feb. 1st, 2011 04:34 pm (UTC)
Мне тоже казалось, что только конец, кстати.
a_vdrug
Feb. 2nd, 2011 02:24 pm (UTC)
В некоторых изданиях почему-то действительно только окончание цитаты.
fregimus
Feb. 2nd, 2011 08:24 pm (UTC)
Очень любопытно! А Вы не вспомните, в каких именно изданиях так?
( 13 comments — Leave a comment )