?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Местоглаголия

В английском вспомогательные глаголы be, do и have часто заменяют основной глагол в конструкции, где этот глагол и так очевиден, то есть анафорически — таким греческим словом это явление называется в учении о синтаксисе. Интересно, что do оказывается в этой позиции чаще, чем в половине всех случаев его использования в газетном корпусе! В русском языке такого явления нет вовсе, но если бы такие слова были, мы, вероятно, называли бы их местоглаголиями, по аналогии с местоимениями, заменяющими собою имена.

    he got up, and so did she (A. Christie)
    он поднялся, и так СДЕЛАЛА она
    «он поднялся, и она тоже»

Лингвистический пословный подстрочник я буду выделяется здесь и далее широким шрифтом [Доб.] и обозначать анафорическое провербальное значение do как PROVB.

    "You refuse?" [...] — "I do." (A. Christie)
    ты отказываешься — я PROVB
    «Ты отказываешься?» — «Да, отказываюсь».

Как видите, в этих примерах do будто заменяет предыдущий упомянутый глагол, который пришлось бы повторить, если бы анафорической конструкции не допускалось:

    he got up, and so she got up
    "You refuse?" — "I refuse."

Эти примеры синтаксически верны, но звучат коряво.

Нужно заметить, что do заменяет собою не просто один глагол, но все распространенное сказуемое. Вот пример из речи президента Буша, где он запутался в этой конструкции (видеозапись), и смысл получился довольно странный:

    They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.
    они никогда-не останавливают думание о новых способах навредить нашей стране и нашему народу, и так PROVB мы
    «Они не прекращают вредоносных замыслов против нашей страны и нашего народа, и мы тоже!»

do здесь анафорически подменяет собою все сказуемое never stop thinking about new ways to harm our country and our people.

В русском анафорической силой обладает наречие «тоже» или повторенный из основного предложения глагол. (О том, когда можно, а когда нельзя сказать «тоже», или англ. so или нем. es, можно устроить целый отдельный разговор.)

    “Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?” — “I do.”
    AUX ты клянешься говорить правду, всю правду и ничто исключая правду — я PROVB
    «Клянешься ли ты говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды?» — «Клянусь!»

В немецком, родственном английскому, ситуация с анафорическими вспомогательными и модальными глаголами подобна. [см. комм.] В испанском, однако, анафорическая конструкция выглядит совершенно иначе, и напоминает русскую (примеры из 10.1515/ling.2000.001):

    Susana leyo Guerra y Paz pero Maria no.
    Сусана читала войну и мир а Мария нет
    «Сусана читала „Войну и мир“, а Мария нет».

Испанский идет дальше русского в следующей конструкции, где русский без глагола уже не обходится:

    Susana no leyo Guerra y Paz pero Maria si.
    Сусана не читала войну и мир а Мария да
    «Сусана не читала „Войну и мир“, а Мария читала».

Мы не можем сказать

    *«Сюсана не читала „Войну и мир“, а Мария да».

Английский же потребует в этих примерах «местоглаголия» do:

    Susаna read War and Peace but Maria did not
    Сусана читала войну и мир а мария PROVB NEG

    Susаna did not read War and Peace but Maria did
    Сусана AUX NEG читала войну и мир а мария PROVB

Приведите, пожалуйста, интересные примеры из других языков и семей.

Доб. В комментариях интересный разговор: анафора это или эллипсис.

Comments

( 60 comments — Leave a comment )
kcmamu
Jul. 22nd, 2011 10:34 am (UTC)
Слова типа "там" или "где" мы местонаречиями не называем.
fregimus
Jul. 22nd, 2011 10:41 am (UTC)
Ну и зря!

Наречие — категория размытая. В нее входят как адвербии, модификаторы глагола, так и прочие служебные слова, которые яено глагол не модифицируют. Нехорошо выделена эта категория.
ztatyan
Jul. 22nd, 2011 10:41 am (UTC)
иврит
שושנה לא קראה את "מלחמה ושלום", אבל מרים כן
Шушана не читала "Войну и мир", но Мирьям да (т.е. да читала)
fregimus
Jul. 22nd, 2011 10:44 am (UTC)
Re: иврит
А כן — это самое обычное «да»?
Re: иврит - ztatyan - Jul. 22nd, 2011 11:00 am (UTC) - Expand
Re: иврит - fregimus - Jul. 22nd, 2011 11:02 am (UTC) - Expand
Re: иврит - ztatyan - Jul. 22nd, 2011 11:07 am (UTC) - Expand
Re: иврит - fregimus - Jul. 22nd, 2011 11:25 am (UTC) - Expand
Re: иврит - seriy21 - Jul. 22nd, 2011 09:57 pm (UTC) - Expand
Re: иврит - spamsink - Jul. 22nd, 2011 03:22 pm (UTC) - Expand
Re: иврит - ztatyan - Jul. 22nd, 2011 03:35 pm (UTC) - Expand
Re: иврит - spamsink - Jul. 22nd, 2011 03:47 pm (UTC) - Expand
ara_che
Jul. 22nd, 2011 10:57 am (UTC)
“I do.”
Оговорюсь. Совсем не силён в теориях.

Мне кажется, что это “I do” не от "деланья" идёт, а от вопросительного слова: "Do you...?" - "I do."
А вот почему это просто-слово-создающее-вопрос так подозрительно похоже на "делать" не скажу.
fregimus
Jul. 22nd, 2011 10:58 am (UTC)
Re: “I do.”
Здесь оно в своем, отдельном смысле. Давайте я исправлю обозначение в тексте, вы правы — действительно, создаются ненужные коннотации.
Re: “I do.” - farwideserenity - Jul. 22nd, 2011 01:12 pm (UTC) - Expand
nof_nof
Jul. 22nd, 2011 10:59 am (UTC)
Ну в калмыцком вот, например, есть нормальный местоименный глагол _делать так_.
fregimus
Jul. 22nd, 2011 11:02 am (UTC)
А можете привести примеры с подстрочником?
(no subject) - nof_nof - Jul. 22nd, 2011 11:10 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Jul. 22nd, 2011 11:21 am (UTC) - Expand
slobin
Jul. 22nd, 2011 11:21 am (UTC)
Объединяя эту тему с предыдущий (про отсутствующие в языке простые слова типа "да" и "нет"): в искусственном языке Ложбан есть "местоглаголие", заменяющее всю предыдущую фразу, и таким образом использующееся как "да" (и никакого другого "да" там нет). Но при этом в нём можно заменять любые "дополнения" и "обстоятельства", уточняя или исправляя ответ.

xu do klama le zarci -- ты идёшь в магазин?
go'i -- да, (я иду в магазин)

или

go'i le zdani -- нет, (я иду) в дом

Интересно, что одно из возможных уточнений к нему переключает "я" и "ты" на нового говорящего и слушающего.

mi viska do -- я тебя вижу
go'i -- да, (ты меня видишь)

или

go'i ra'o -- (я) тоже (тебя вижу)

... Sola lingua bona est lingua mortua ...

fregimus
Jul. 22nd, 2011 11:23 am (UTC)
Ложбанскому вообще надо юных лингвистов учить в обязательном порядке — чтоб развеять некоторые предубеждения касательно возможной структуры языка. Но кто ж меня послушает…
(no subject) - slobin - Jul. 22nd, 2011 11:39 am (UTC) - Expand
kobak
Jul. 22nd, 2011 11:40 am (UTC)
Как это в немецком ситуация аналогична английскому? По-немецки как раз будет ровно так, как по-испански:

Susanna hat "Krieg und Frieden" nicht gelesen, Maria aber schon.
Susanna hat "Krieg und Frieden" gelesen, Maria aber nicht.
fregimus
Jul. 22nd, 2011 12:03 pm (UTC)
Да, пожалуй. Интересно, что

Susanna muss "Krieg und Frieden" nicht gelesen, aber Maria es muss.

Хорошо бы komar28 заглянула.
(no subject) - komar28 - Jul. 22nd, 2011 12:16 pm (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Jul. 22nd, 2011 12:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - komar28 - Jul. 22nd, 2011 01:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Jul. 22nd, 2011 01:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - komar28 - Jul. 22nd, 2011 02:37 pm (UTC) - Expand
adlov
Jul. 22nd, 2011 11:49 am (UTC)
Тире/логическая пауза в русском.
Сусанна читала "Войну и мир", Мария - "Карлссона".


fregimus
Jul. 22nd, 2011 12:04 pm (UTC)
Да, можно и тире. С Карлсоном другая конструкция, мы ее пока не рассматриваем, чтоб не запутаться.
(no subject) - fregimus - Jul. 24th, 2011 09:50 am (UTC) - Expand
dreamer_m
Jul. 22nd, 2011 11:50 am (UTC)
Местоглаголие, но не анафорическое
В урумском языке (тюркская семья) есть два глагола со значением "что делать?" - net- и nap- (разница в оттенках значений то ли минимальна, то ли отсутствует). Другого способа задать вопрос типа "Что ты делаешь?" кроме как с этими глаголами, нет. И звучать это будет как
Netejsin sen? ('Что.делаешь ты?'). Вопросительное местоглаголие во всей красе.

В других тюркских языках тоже такое бывает, по той же схеме.
fregimus
Jul. 22nd, 2011 12:07 pm (UTC)
Re: Местоглаголие, но не анафорическое
Ага, спасибо, оно самое!
perlenstickerin
Jul. 22nd, 2011 12:07 pm (UTC)
Peter hat sich deppert verhalten und das tat Maria auch. Как с did, в немецком это разговорный вариант
fregimus
Jul. 22nd, 2011 12:13 pm (UTC)
tat, интересно. А не знаете, это новодел под влиянием английского, или давно так?
(no subject) - komar28 - Jul. 22nd, 2011 01:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - perlenstickerin - Jul. 22nd, 2011 04:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - komar28 - Jul. 22nd, 2011 10:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ilanabendery - Jul. 29th, 2011 06:46 pm (UTC) - Expand
l_i_d_y_a
Jul. 22nd, 2011 12:07 pm (UTC)
Не люблю рассуждать на темы, в кторых мало понимаю, но все-таки скажу.

"You refuse?" [...] — "I do." (A. Christie)
ты отказываешься — я PROVB
«Ты отказываешься?» — «Да, отказываюсь».

Я бы сказала, что это элипсис (т.е. опущение частей фразы, которые и так понятны). По-русски мы бы перевели так: "Ты отказываешься? - Да". Но в английском не бывает безглагольных предложений, отсюда и "I do".

Я бы и все остальное скорее подверстала к элипсису. "Маша читала "Войну и мир", а Даша нет". Правда некрасиво звучит *"Маша не читала "Войну и мир", а Даша - да", но в не очень грамотной речи в принципе возможно.

Разница с анафорой, мне кажется, в том, что местоимения указывают на какой-то объект реального мира, который, вообще говоря, может в предыдущем тексте не упоминаться. Можно сказать "He likes flowers" - даже если это первое и единственное предложение в тексте. Но нельзя в том же значении *"Vasya does flowers" или "Vasya does". Только "Vanya likes flowers and Vasya does". Элипсис.
fregimus
Jul. 22nd, 2011 12:30 pm (UTC)
No verbless clauses in English? Sure thing, nada: No verb, no clause, indeed!

Собственно анафора как раз и обозначает отсылку на нечто, уже упомянутое выше в речи. По-моему, отсылка на неупомятуный в речи объект называется экзофора, но я уже не уверен. Эллипсис будет во фразе «Вася прочитал „Войну и мир“, а Маша „Анну Каренину“».
(no subject) - l_i_d_y_a - Jul. 22nd, 2011 01:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Jul. 22nd, 2011 01:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - l_i_d_y_a - Jul. 22nd, 2011 07:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Jul. 22nd, 2011 12:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - uxus - Jul. 22nd, 2011 07:14 pm (UTC) - Expand
afuchs
Jul. 22nd, 2011 12:33 pm (UTC)
Хочу согласиться с предыдущим оратором по нескольким пунктам.
Вы имеете в виду эллипсис, а не анафору.

Хотя (pace l_i_d_y_a) анафора может быть текстуальной и внетекстуальной ("из этого следует...", "уберите его отсюда") - я имею в виду в данном случае местоимённую анафору; в принципе (стилистически), анафора может быть и простым повторением - она указывает на некоторую сущность, а не на смысл употреблённого слова.

"Я читал "Войну и мир", и это мне пригодилось в жизни." - это анафора.
А "Я читал, а ты нет." - это эллипсис, который требует некоторых синтаксических преобразований.
В русском частица "не" преобразуется в "нет", а в английском добавляется глагол-placeholder (не термин).

Этот "PROVB" не поможет, т.к. не понятно, к какому языковому слою он относится. Речь идёт об интерфейсе между синтаксисом и семантикой, а там вообще мало что помогает. Хотя интересно было бы посмотреть, что тут делают генеративисты. Функционалист-системщик M.A.K.Halliday много писал, кажется, про этот самый do, но я не помню, что.
fregimus
Jul. 22nd, 2011 12:47 pm (UTC)
Ну да, можно так, согласен. Это в некотором смысле перпендикулярно — когда есть глагол, можно анализировать и как эллипсис (…but Mary did not [elided: read War and Piece]), и как анафорический указатель. Чорт знает. Form-meaning — дело и впрямь темное. Посмотрю, что писали.
(no subject) - fregimus - Jul. 22nd, 2011 12:49 pm (UTC) - Expand
generic - afuchs - Jul. 22nd, 2011 12:53 pm (UTC) - Expand
komar28
Jul. 22nd, 2011 02:43 pm (UTC)
Только что пришло диалектальное выражение в голову )
Ich täte das tun. (I would do this) коньюнктив. Произносится: и тат ес тун
Только устно, в Австрии. Не знаю о Германии.
fregimus
Jul. 22nd, 2011 03:00 pm (UTC)
Подстрочник I do-SUBJ2.1SG this do-INF. Интересная форма, спасибо.
empusa23
Jul. 24th, 2011 01:12 pm (UTC)
В том русском языке, который не в книжках, есть глагол "Этовать", употребляемый как заменитель глагола, понятного из невербального контекста. Точнее, употребляются его приставочные родственники:

"Картошечки мне наэтовай." (наложь)
"Ну, ты разэтовайся и проходи." (раздевайся)

В принципе, можно считать местоименным употребление приставочных глаголов от матерных корней.
fregimus
Jul. 24th, 2011 01:43 pm (UTC)
Интересное наблюдение, спасибо. А это явление кто-нибудь описывал?
(no subject) - spaniel90100 - Jul. 27th, 2011 07:44 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ilanabendery - Jul. 29th, 2011 06:57 pm (UTC) - Expand
( 60 comments — Leave a comment )