?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Comments

fulgur_conditum
Sep. 18th, 2011 08:28 am (UTC)
А страшно представить вот почему.
Эпическое сознание у деятеля постмодерна отсутствует напрочь. Тот былинный русский, что для Гнедича и даже Вересаева был ещё в некоторой степени живым языком, сейчас скорее похож на классическую латынь. Приложите сюда липкую печать школы, которая, как ни крути, отметила бледное чело любого из нас. Вспомните о дикой дезинтеграции дисциплин. Историки уже давно забыли, что такое филология, а филологи думают, что тексты рождаются из апейрона. Добавьте к этому сущности - целый лес философских, исторических и лингвистических сущностей, которые и выйдут в конечном итоге на поле битвы и будут гоняться друг за другом по берегу Скамандра. :)
Мне бы очень хотелось, конечно, увидеть некую попытку нового идеального перевода. Но... этот переводчик должен быть в первую очередь блестящим знатоком родного языка и эпоса в частности, во вторую - близким к совершенству индоевропеистом, в третью - не менее близким к совершенству специалистом по гомеровскому диалекту, отчасти археологом и этнографом, и, помимо прочего, прекрасным поэтом. Помимо того, он должен быть совершенно независим от школ и цехов. Хде его взять?
fregimus
Sep. 18th, 2011 08:34 am (UTC)
«филологи думают, что тексты рождаются из апейрона» — я буду Вас цитировать.

Ну… где взять знатока эпоса, гомерического греческого и при этом индоевропеиста и немного этнографа? По-моему, Коваль А. Н. под описание точно подходит.
fulgur_conditum
Sep. 18th, 2011 08:37 am (UTC)
Дак дело в том, что его устраивает Гнедич, а оригинал он и так может прочитать. :) И, думаю, 99% процентов подходящих кандидатов это же самое и скажут.
Вот совсем отвратно переведённый или непереведённый материал - это да. Так что пусть Коваль А. Н. лучше Риг-Веду переводит.