L. Fregimus Vacerro (fregimus) wrote,
L. Fregimus Vacerro
fregimus

В каталоге цифровой секции библиотеки университета Торонто появилась коллекция самиздата (via languagehat). Обещано «около 300 периодических изданий позднесоветского периода». К сожалению, сервер коллекции пока не открывается.

*  *  *

В книжной лавочке был потрясен множественной катахрезой в названии случайно увиденной книги: Advanced Visual Basic 2010.

Там же с удивлением обнаружил, что Writing With Elbow — это книга не о том, как писать ручкой, привязанной к локтю, а учебник писательства по методу проф. Питера Элбоу.

*  *  *

Стихотворение знаменитого словоблуда Вилларда Эспи, демонстрирующее рифму на будто бы ни с чем не рифмующееся английское слово orange:

The four eng-
ineers
Wore orange
brassieres.


*  *  *

До какой степени язык все-таки избыточен, прекрасно показывает синтаксическая каша из гипербатона, которую сварил магистр Йода наш Вергилий в одной единственной строке (A. I., 109):

saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras
камни-ACC зовут италийцы среди которые-ACC волн Алтари-АCC
италийцы зовут камни, которые среди волн, Алтарями
Их италийцы зовут Алтарями, те скалы средь моря… (пер. Ошерова)

*  *  *

Диалог (о российской знакомой):
— Она ведь ходит в gym… Как, кстати, по-русски gym?
— Фитнес. Gym по-русски будет «фитнес».

И еще интересно, как русский язык переварил английское слово ice-cream, которое означает просто «мороженое»: «Айс-крим — холодные напитки с мороженым, все компоненты должны быть предварительно охлаждены, мороженое не смешивают с остальными компонентами, подают на десерт, с соломинкой и ложкой».
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 31 comments