?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

quis tibi modus pavi mavi petendi? nonne vidis nos cibum capere?

Скажите, а кто-нибудь учил латинскому или греческому через русскую идиоматику? Есть ли учебники, построенные таким образом? Ср., напр., Abbott E. A. (1873). Latin prose through English idiom, хоть это и очень консервативный шаг в том направлении, в каком я думаю.

Поясню. Многие конструкции в латинском и русском попросту параллельны. Например, использование падежей совпадает в чрезвычайно многих случаях; кроме очевидных именительного, родительного и винительного, можно выделить параллели в между творительным и аблативом, и так далее.

Глагол «бояться» — депонент.

«Обернулся» и vertitur оба в медиопассиве. В русском «обернуться» можно еще возвратным считать.

В случае противопоставления конструкций очень эффективным устройством для запоминания иноязычной идиомы было бы построение несуществующих русских конструкций. Такие конструкции легко запоминаются именно в силу своей неожиданности, если они, конечно, не чрезмерно вычурны. К примеру, легко запомнить притяжательное использование латинского дательного на таком примере: «есть мне на родине отец и мать».

Подобную игру с языком можно продолжать и продолжать. Невозможно не сопоставить глагольные окончания в русском и латинском. Пусть пуристы меня поколотят, но, опять же, я могу продвинуться еще на один шаг: незабываем ряд «я аудию, ты аудишь, он аудит, мы аудим+ус, вы аудите, они аудиюнт». Последнее говорится в нос, как в древнерусском. Зато весело.

Встречалось вам что-нибудь подобное? Ну, и в какой степени эта идея вообще не безумна?

Tags:

Comments

Rainaldo Rossi
Oct. 15th, 2011 10:40 am (UTC)
Для обучения - нисколько не "безумна", а совершенно здрава, конечно:)!
Вопрос лишь - совершенствуются и создаются ли сейчас вообще - современные методики для изучения на Руси такого "коллекционного:)" языка.

Вот для итальянского - сие несомненно!
"Пожрато, попито, слизнуто!" - классический образчик в этом духе для запоминания суффиксов итальянских причастий прошедшего времени (-ato, -ito, -uto). Не говоря уж, что принципы построения и - прежде всего - выбор вспомогательного глагола и согласования причастия при образовании ближайшего прошедшего и любого иного "составного" времени глаголов - абсолютно прозрачны при буквальном переводе конструкции:
я ЯВЛЯЮСЬ пришедшим (пришедшей) и т.п. - вспомогательный "быть" (в НАСТОЯЩЕМ времени) + причастие согласуется с ПОДЛЕЖАЩИМ, но -
я ИМЕЮ сделанным (сделанной, сделанными...) - вспомогательный "иметь" + причастие нипочём не согласующееся с подлежащим (а при некоторых условиях сохраняющее исходное согласование с прямым ДОПОЛНЕНИЕМ)...

И многое другое. (Собственно, "так, в том числе, и учим", среди наиболее быстрых, прочных и "естественных" приёмов... Ведь и ребёнок невольно ищет или строит образы и аналогии...)