?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

quis tibi modus pavi mavi petendi? nonne vidis nos cibum capere?

Скажите, а кто-нибудь учил латинскому или греческому через русскую идиоматику? Есть ли учебники, построенные таким образом? Ср., напр., Abbott E. A. (1873). Latin prose through English idiom, хоть это и очень консервативный шаг в том направлении, в каком я думаю.

Поясню. Многие конструкции в латинском и русском попросту параллельны. Например, использование падежей совпадает в чрезвычайно многих случаях; кроме очевидных именительного, родительного и винительного, можно выделить параллели в между творительным и аблативом, и так далее.

Глагол «бояться» — депонент.

«Обернулся» и vertitur оба в медиопассиве. В русском «обернуться» можно еще возвратным считать.

В случае противопоставления конструкций очень эффективным устройством для запоминания иноязычной идиомы было бы построение несуществующих русских конструкций. Такие конструкции легко запоминаются именно в силу своей неожиданности, если они, конечно, не чрезмерно вычурны. К примеру, легко запомнить притяжательное использование латинского дательного на таком примере: «есть мне на родине отец и мать».

Подобную игру с языком можно продолжать и продолжать. Невозможно не сопоставить глагольные окончания в русском и латинском. Пусть пуристы меня поколотят, но, опять же, я могу продвинуться еще на один шаг: незабываем ряд «я аудию, ты аудишь, он аудит, мы аудим+ус, вы аудите, они аудиюнт». Последнее говорится в нос, как в древнерусском. Зато весело.

Встречалось вам что-нибудь подобное? Ну, и в какой степени эта идея вообще не безумна?

Tags:

Comments

spamsink
Oct. 15th, 2011 04:13 pm (UTC)
Когда читаем amicum iuvare debeo, приходится объяснять, что это "помогать друга".

При изучении французского одна из задач, стоящих перед преподавателем - вдолбить детям, что "помогать кому-л. делать что-л." - "aider qn à faire qch", а не "aider à qn faire qch", как по-русски.
koval_andrei
Oct. 15th, 2011 04:33 pm (UTC)
такие синтасксические мелочи на каждом шагу валяются. А в данном случае конечно франц. сохранил управление лат. глагола.
pascendi
Oct. 15th, 2011 07:10 pm (UTC)
После аглицкого оно совершенно очевидно: to help someone to do smth.
ilanabendery
Oct. 17th, 2011 10:36 am (UTC)
Ёкарный бабай, до меня только сейчас дошло, в чём там фишка!
Rainaldo Rossi
Oct. 16th, 2011 03:51 am (UTC)
Аналогично, естественно, в итальянском (да и "далее - везде":)).
Но тут уж приходится (как вы говорите, "вдолбить"?:)) - дать понять и почувствовать, что это не какой-то уникальный случай, а целый класс похожих "явлений" - когда другой язык "совершает действие" не "для" кого-то, не "по отношению" к кому-то, а непосредственно "над" кем-то: окружает, "обволакивает", обеспечивает этого "кого-то" направленным на него действием (помощью, заботой и т.п.), чтобы этот "кто-то" осуществил свои собственные действия:)...
Но, конечно, "укладывается в голове" это через жёсткие конструкции и изначальную - в целом - "привычку" к тому, что язык не "состоит из слов" (независимых друг от друга) и не "переводится по словам" (да и вообще "не переводится", а осваивается "как есть", без "пришивания к родному" и пр.)...