?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

quis tibi modus pavi mavi petendi? nonne vidis nos cibum capere?

Скажите, а кто-нибудь учил латинскому или греческому через русскую идиоматику? Есть ли учебники, построенные таким образом? Ср., напр., Abbott E. A. (1873). Latin prose through English idiom, хоть это и очень консервативный шаг в том направлении, в каком я думаю.

Поясню. Многие конструкции в латинском и русском попросту параллельны. Например, использование падежей совпадает в чрезвычайно многих случаях; кроме очевидных именительного, родительного и винительного, можно выделить параллели в между творительным и аблативом, и так далее.

Глагол «бояться» — депонент.

«Обернулся» и vertitur оба в медиопассиве. В русском «обернуться» можно еще возвратным считать.

В случае противопоставления конструкций очень эффективным устройством для запоминания иноязычной идиомы было бы построение несуществующих русских конструкций. Такие конструкции легко запоминаются именно в силу своей неожиданности, если они, конечно, не чрезмерно вычурны. К примеру, легко запомнить притяжательное использование латинского дательного на таком примере: «есть мне на родине отец и мать».

Подобную игру с языком можно продолжать и продолжать. Невозможно не сопоставить глагольные окончания в русском и латинском. Пусть пуристы меня поколотят, но, опять же, я могу продвинуться еще на один шаг: незабываем ряд «я аудию, ты аудишь, он аудит, мы аудим+ус, вы аудите, они аудиюнт». Последнее говорится в нос, как в древнерусском. Зато весело.

Встречалось вам что-нибудь подобное? Ну, и в какой степени эта идея вообще не безумна?

Tags:

Comments

roman_shmarakov
Oct. 17th, 2011 05:33 am (UTC)
Да, и про Abl.abs. тоже говорю, что его аналогом был в русском дательный самостоятельный, и цитирую Радищева: "Едущу мне из Едрова, Анюта из ума не выходила". Но опять-таки, что толку - для студентов на латинскую экзотику накладывается еще и русская, вот и все.
fregimus
Oct. 17th, 2011 06:46 am (UTC)
Это да, тут интерес должен быть у них.

Мне все-таки кажется, что Анюта из Едрова поможет — эту фразу легко запомнить, а на нее уже накладывается латинская. То есть, перевести сначала дат. абс., а потом на современный язык проще, чем пытаться напрямую. Я, начитавшись цицеронов, начинаю по-русски с дательным абсолютными разговаривать.
roman_shmarakov
Oct. 17th, 2011 06:48 am (UTC)
Я еще Клавдиана переводил с дательными самостоятельными. Но потом перестал. Здоровье дороже.
fregimus
Oct. 17th, 2011 07:19 am (UTC)
А, по-моему, зря, — они очень красивые, уж в поэзии-то! А какой вред здоровью от дат. абс.?
roman_shmarakov
Oct. 17th, 2011 07:25 am (UTC)
Вред такой, что когда отечественная публика заглядывает в книжку, она ужасается и начинает кричать на меня: а! а! ты что тут, паршивец, понаписал! И меня это угнетает.
fregimus
Oct. 17th, 2011 07:44 am (UTC)
Ну, не знаю, зачем они так. И уж совершенно напрасно Вас это угнетает. Гораций даже что-то сказал по этому поводу, но я забыл, что.
roman_shmarakov
Oct. 17th, 2011 09:07 am (UTC)
Он по этому поводу сказал genus inritabile vatum. Хотя имел в виду genus inritabile interpretium, конечно.
fregimus
Oct. 17th, 2011 09:24 am (UTC)
Хм… Ну ладно. Раз уж больше ничего не говорил…
roman_shmarakov
Oct. 17th, 2011 09:37 am (UTC)
все ушло в черновики
утонуло в брульонах, я бы даже сказал