?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

На латынь и обратно

В pishu_pravilno было фразеологизмов испрошено, сначала русских, а потом и латинских. Тут мне идея и пришла: а давайте скорее латынь русскими поговорками обогатим! Вот, для начала:

sclodiam aeste at carrucam bruma adpara — сани летом, но телегу зимою готовь.
abscindendum septiems permetire — чему быть отрезанным, то семижды отмерь.
non ante agricola de caelo servaverit quam illud tonuerit — не воздаст мужик небесам, пока не прогремят они.
agricolae mens postica valitu est — мужику ум задний во крепость его дан.

a slobine:
nec tempora mutantur, sed mutamus tempora. — времена не меняются, но мы их меняем. ©Звягинцев.

a korob_kove:
capitis prudentia urbis senatui par est. — рассудительность в голове что сенат в городе.
pauci non pejus histrionibus saltent. — немногие спляшут как гистрионы.
opus abhorret artificem, ut natura vacuum. — дело боится искусного, как природа — пустоты

a kachur_donalde:
lupus quamvis alatur tamen silvam videt.

ab [info]oariste
feminae cadendo fit equae vehes levior — выпадание женщины облегчает гуж лошади.
cui malleus sit ille omnia pro clavo habet — кто с молотком, все держит за гвоздь.
ne habeas sestertiorum centum, sed centum amicorum - не имей сестерций сотню, но сотню сотоварищей.

sunt haec a palmas1o desiderata:
derelictus est alumnus а septem servatus vigilanti nutriculi. — дитя то заброшено, что семью наблюдается неусыпными няньками.
unus in campo minime est duellator. — один в поле отнюдь не воин.
piscator piscatorem e longinquo discernet. — рыбак рыбака издалека различает.
longinquior lignis silva nempe adfluit. — дальний лес несомненно исполнен дров.

a dlooko:
Labor lupus non est, in silvam non fugit. ‐ работа не волк, в лес не убегает.

a fregimo plus haec sunt:
hoc pinguiores quo in silvam ulteriorem sunt consurgentes. — тем более мучимы ожирением повстанцы, в чем более глубоком они лесу.
non columnis est villa ornata sed conviviis — красна вилла не колоннами, а пирушками.

Помогайте же, amici!

Comments

( 31 comments — Leave a comment )
slobin
Jun. 18th, 2008 12:20 pm (UTC)
Это не фразеологизм, это цитата из Звягинцева. Но она звучала настолько по-латински, что я не удержался и перевёл "обратно": "Nec tempora mutantur, sed mutamus tempora".

... Но знаешь, слова - это только слова ...

fregimus
Jun. 18th, 2008 08:36 pm (UTC)
Спасибо! Добавляйте еще! :-)
ex_vilainen16
Jun. 18th, 2008 12:41 pm (UTC)
Откуда у вас такие познания в латыни?
fregimus
Jun. 18th, 2008 10:55 pm (UTC)
X. (Восхищенно.) У тебя жена во Франции жила, да?
Y. (Раздраженно.) Нет, здесь один научил.

А еще у меня фамильная легенда есть.

Да цицерон с ней, с латынью-то; я еще и OCaml знаю — эт вот да! :-)
(no subject) - ex_vilainen16 - Jun. 18th, 2008 10:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Jun. 19th, 2008 03:01 am (UTC) - Expand
oaristes
Jun. 18th, 2008 02:14 pm (UTC)
Можно попробовать чуть-чуть пофлэшмобить среди жж-классиков. Заказывайте три штуки, попробую перевести и передам палочку дальше :)
fregimus
Jun. 18th, 2008 08:41 pm (UTC)
Ага, было бы здорово! Заказываю:
1. Баба с возу — кобыле легче (груб., не политкорр.).
2. У кого молоток, тому всё гвоздь (поговорка плотников Нового Света).
3. Не имей 100 сестерций, а имей 100 друзей (интернац.).
(no subject) - slobin - Jun. 19th, 2008 12:50 pm (UTC) - Expand
Бабкель Фиш - fregimus - Jun. 19th, 2008 11:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - oaristes - Jun. 20th, 2008 08:34 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Jun. 20th, 2008 09:36 am (UTC) - Expand
mr_finder
Jun. 18th, 2008 03:10 pm (UTC)
Ажурненько. :-)
korob_kov
Jun. 18th, 2008 04:51 pm (UTC)
Редкие пословицы
Capitis prudentia urbis senatui par est. Рассудительность в голове подобна сенату в городе.
Pauci non pejus histrionibus saltent. Немногие спляшут не хуже гистрионов.
Opus abhorret artificem, ut natura vacuum. Дело боится искусного, как природа - пустоты :)
fregimus
Jun. 18th, 2008 08:43 pm (UTC)
Re: Редкие пословицы
Спасибо. Это всамделешные, или Ваш перевод русских? Мне первая напоминает о царе в голове, вторая, пардон, о яйцах танцора, третья — о деле мастера. Угадал, или уши тяну?
(no subject) - korob_kov - Jun. 18th, 2008 08:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Jun. 18th, 2008 10:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - korob_kov - Jun. 18th, 2008 11:06 pm (UTC) - Expand
kachur_donald
Jun. 18th, 2008 07:35 pm (UTC)
quantum non cibum lupus suggerere, hic... в общем, русско-латинского словаря явно недостаточно, нужно ещё и грамматику знать.
fregimus
Jun. 18th, 2008 09:50 pm (UTC)
Ничего страшного, сейчас подвинтим.
(no subject) - kachur_donald - Jun. 19th, 2008 08:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Jun. 19th, 2008 11:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - kachur_donald - Jun. 19th, 2008 11:43 am (UTC) - Expand
palmas1
Jun. 20th, 2008 03:19 pm (UTC)
Должно бы переводиться такое:
Один в поле не воин,
Рыбак рыбака далеко видит,
В дальнем лесу дров больше
У семи нянек без присмотра дитя

Только латынью, к сожалению, не владею :(
fregimus
Jun. 22nd, 2008 06:11 am (UTC)
Ничего страшного, благодарю за внимание к проекту! :-))

Перевел, добавил.
dlook
Jul. 11th, 2008 09:13 pm (UTC)
Изяществом слога не блещу, но...
Labor lupus non est, in silva non vadet.
dlook
Jul. 11th, 2008 09:16 pm (UTC)
Re: Изяществом слога не блещу, но...
Т.е. in silvam, конечно.
( 31 comments — Leave a comment )