?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Шишков, прости…

Греки пишут:

O Y fixed point combinator είναι ένα από τα πιο περίεργα και γοητευτικά "αντικείμενα" που έχω συναντήσει σε αυτό που ονομάζουμε "Computer Science". Γενικά ο Y combinator χρησιμοποιείται για να ορίσουμε recursive anonymous functions.

Н-да…

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
randomisator
Nov. 12th, 2011 02:09 pm (UTC)
Я тоже время от времени в лекциях для студентов некоторые вещи говорю по-английски) Потому что если тема более-менее новая, общепринятого адекватного перевода может и не оказаться
fregimus
Nov. 12th, 2011 02:15 pm (UTC)
Не думаю, что computer science — это настолько уж новая идея, чтобы слов не нашлось. Или, там, recursive function. Дело, мне кажется, не в этом.
slobin
Nov. 12th, 2011 03:33 pm (UTC)
Кстати, в математике (в отличие от computer science) термины очень даже переводятся. Поэтому наличие слова "замыкание" для меня -- приятный знак того, что это всё ещё математика, а не computer science. Вот "продолжение", похоже, не приживается, скатываемся к "континуэйшен".

... Veni narratum i quentam mirabilem vobis ...

gdt
Nov. 12th, 2011 04:05 pm (UTC)
в смысле "продолжение" не приживается? кто-то вместо, напимер, "аналитическое продолжение" говорит "фортзетцунг" или (с чего бы вдруг?) "континуэйшен"?
plakhov
Nov. 12th, 2011 04:55 pm (UTC)
Другое "продолжение", без прилагательных. http://en.wikipedia.org/wiki/Continuation
gdt
Nov. 12th, 2011 08:20 pm (UTC)
понятно, спасибо, не знал
(а продолжения бывают и без прилагательных, с сохранением нормы, например)
slobin
Nov. 12th, 2011 07:33 pm (UTC)
В чистой математике -- несомненно, "аналитическое продолжение". А в теории программирования, которая как раз на грани, closure -- это, без вопросов, замыкание, а вот continuation -- это ещё как посмотреть. Статья в Википедии честно пишет про продолжения, но что-то я не припомню, как это пишется в реальных текстах. Кажется, continuation латиницей (совсем как в примере в исходном посте), но, возможно, это у меня аберрации памяти. Надо будет архив журнала "Практика ФП" просмотреть, там наверняка есть примеры.

... throw 22 ...

plakhov
Nov. 12th, 2011 08:00 pm (UTC)
... throw 22 ...
Ааааа! Чьё это, ваше? Если да, то большое уважение.
slobin
Nov. 12th, 2011 08:32 pm (UTC)
Re: ... throw 22 ...
Нет, к сожалению. Подцепил у кого-то на форуме по newlisp, где когда-то участвовал довольно активно. С тех пор практически забросил.

... У меня есть мысль, и я её думаю ...

gdt
Nov. 12th, 2011 08:28 pm (UTC)
понятно, спасибо. наверное, из тех же самых соображений, по которым в анлийском есть eigenvalues и встречается Mengenlehre. Только почему тогда closure перевели?
fregimus
Nov. 12th, 2011 09:25 pm (UTC)
Вот это да! Понятию как минимум 35 лет от роду, поколение уж сменилось, а русская вычислительная математика все никак с термином не определится, как это называть…

А что это за macaronium в самом конце (эх, забыл, как Вы эти фразочки зовете)? Машпер?
slobin
Nov. 12th, 2011 09:42 pm (UTC)
Не. Это мне однажды показалось, что эльфийское слово quenta (рассказ, повествование) ("эльфийское" -- это из Толкиена) звучит ну совсем как латинское и обязано изменяться по первому склонению. Ну и попытался включить его в латинскую фразу для иллюстрации. Эльфийский определённый артикль "i" сохранил, чтобы влезть в размер (никак не могу выучить названий стихотворных размеров, но какой-то там должен быть :-). Надеюсь, что это всё-таки лучше машпера (потому что про машпер на латынь я вообще ни разу не слышал).

... Да, узус. Но не узус-узус-узус! ...

fregimus
Nov. 12th, 2011 11:51 pm (UTC)
Гугол переводит, отож. neque prae lacrimi…
slobin
Nov. 12th, 2011 11:58 pm (UTC)
О, и правда. Как-то не обращал раньше внимания. (/me пытается, раз уж это был не машпер, затолкать эту фразу в гугль и перевести на английский).

... Гады в ямы с их гитар ...

klausnick
Nov. 13th, 2011 05:47 am (UTC)
Вот же есть термин
Η πληροφορική είναι η επιστήμη που ερευνά την κωδικοποίηση, διαχείριση και μετάδοση συμβολικών αναπαραστάσεων πληροφοριών.
fregimus
Nov. 13th, 2011 06:15 am (UTC)
Re: Вот же есть термин
И в русском есть: computer science = «вычислительная математика». Держался добрых 30 лет, а поменялось поколение — пришло со своим, непереводимым. Похоже, преемственность порвалась: это поколение училось не у предыдущего.
slobin
Nov. 12th, 2011 03:29 pm (UTC)
"copy hoặc gõ, paste địa chỉ của video từ những site video sau và nhấn download"

(найдено четыре года назад :-)

... Ночь бросает на землю жемчуга горсть ...

spamsink
Nov. 12th, 2011 04:20 pm (UTC)
У вьетнамцев хоть свой алфавит подходящий для таких заимствований.
koval_andrei
Nov. 12th, 2011 03:51 pm (UTC)
Ты с этим к Катеринке обратись. Она МнООООго чего тебе скажет.
alexandermarkov
Nov. 12th, 2011 05:58 pm (UTC)
АКАДЕМОТА
dreamer_m
Nov. 12th, 2011 06:42 pm (UTC)
Напоминает наше недавнее рабочее совещание.

- Если вместе делать сборник будем, надо бы терминологию согласовать. Вот эти штуки при переключении кодов - что это у нас будет? Инсерции? Вставки?
- Так мы же на английском сборник выпускать собираемся!
- А, ну тогда всё просто, тогда в это в любом случае insertion!
( 21 comments — Leave a comment )