?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Как переводятся на русский linguistic competence и linguistic performance? Из моих изысканий выходит, что первое переводится «языковая компетенция», а вот для последнего устойчивого термина нет. Выделение в цитатах ниже мое. Цитаты в хронологическом порядке.

«Г[енеративная] л[ингвистика] выдвинула несколько фундамен­таль­ных противо­по­став­ле­ний: четко различаются „компетенция“ — знание языка (competence) и „употреб­ле­ние“ — использование языка в речевой деятельности (performance)». (Энциклопедия ред. Ярцевой 1990, «Генеративная лингвистика»)

«Термин „языковая компетенция“ был введен Н. Хомским примерно в середине XX в. и семантически противопоставлен термину „использование языка“». (Божович ЕД. Развитие языковой компетенции… Вопр. психол. №971 1997)

«Владение трансформационными правилами Хомский называет „языковой компетенцией“ (language competence), и она не тождественна использованию языка в речевой деятельности». (Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М. 2009. «Лингвистика генеративная»)

«С др. стороны, я[зыковая] к[омпетенция] противопоставляется языковому употреблению. Последнее состоит в использовании языка в речевой деятельности». (ibid. «Языковая компетенция»)

Ну как же так?! Неужели эта самая штука никак не называется? Во всех 4 статьях — разный термин. Кстати, а как дела с этим у вас, братья славяне? А в немецком?

Comments

farwideserenity
Feb. 9th, 2012 01:22 pm (UTC)
Можно спросить у Nun Xenia
http://mitr.livejournal.com/
, которая выпустила
http://mitr.livejournal.com/270213.html

Книга эта у меня дома, а я не дома.
fregimus
Feb. 9th, 2012 01:52 pm (UTC)
Спросил, спасибо. Надеюсь, что она ответит.