?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

А не за этим

via hermeneuma:

Κρὴς γενεὰν Βρόταχος Γορτύνιος ἐνθάδε κεῖμαι
        οὐ κατὰ τοῦτ᾽ ἐλθών, ἀλλὰ κατ᾽ ἐμπορίαν. [Simon., 138 Diehl]

Родом критянин, Бротах из Гортины, в земле здесь лежу я,
        Прибыл сюда не затем, а по торговым делам. (Пер. Л. Блуменау)

*

Здесь лежит купец из Азии. Толковым
        был купцом он — деловит, но незаметен.
Умер быстро: лихорадка. По торговым
        он делам сюда приплыл, а не за этим. (Бродский.)

Tags:

Comments

klausnick
Apr. 11th, 2012 09:18 am (UTC)
Прибыл сюда не за тем
Иначе смысл изменяется.
fregimus
Apr. 11th, 2012 12:07 pm (UTC)
Re: Прибыл сюда не за тем
Блуменау — чорт нерусский Это литературные искусственности все: в устной-то речи разницы нет. За тем против затем, при чем/причем и т. д. Я, вон, выше не во время написал, теперь вот мучаюсь, как надо было — может, не вовремя? или невовремя? Эх, одеть, надеть, одна малина…
klausnick
Apr. 12th, 2012 05:44 pm (UTC)
Re: Прибыл сюда не за тем
невовремя
Не подумайте, что придираюсь, просто на вопрос ответил.
klausnick
Apr. 12th, 2012 06:03 pm (UTC)
Re: Прибыл сюда не за тем
Из 200 с лишним ссылок в гугле только одна цитирует правильно:
Родом критянин, Бротах из Гортины, в земле здесь лежу я,
Прибыл сюда не за тем, а по торговым делам.

(Пер. Л. Блуменау в кн.: Античная лирика. М.: Художественная литература, 1968. С. 181).
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ofcNYKy_o6YJ:magazines.russ.ru/nlo/n45/losev.htm+&cd=21&hl=ru&ct=clnk&gl=ru