?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В статье «О лингвистических аспектах перевода»[1] Якобсон сперва возражает Расселу, утверждавшему, что понять, что такое «сыр», не будучи внелингвистически знакомым с сыром, невозможно. Аргумент Якобсона весьма остроумен: «Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов „амброзия“, „нектар“, а также слова „боги“ — названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются».

Но, собственно, не это подтолкнуло меня к тому, чтобы о ней написать. Мне встретилась цитата из английского перевода этой статьи[2]: “In Russian the feminine cannot designate a male person, nor the masculine specify a female”, что следует понимать так, что «в русском языке женский грамматический род не может указывать на лицо мужского пола, а мужской — на лицо женского». Это мнение меня изрядно удивило, потому что мне не кажутся грамматически недопустимыми фразы, сказанные о мальчике, «он ужасный грязнуля» и «он ужасная грязнуля», и, более того, я не говорю *«она известная врач», только «она известный врач». Здесь мне захотелось уточнить, как звучало утверждение в оригинале статьи; оказалось, что смысл в переводе передан с явным искажением модальности: «В русском языке принадлежность к женскому роду выражается грамматическим женским родом, принадлежность к мужскому роду — мужским родом». Здесь Якобсон говорит в модальности обобщения, вполне допускающей исключительные случаи, а в переводе модальность такова, что выходит совершенный запрет на несоответствие рода обозначающего и пола означаемого. Любопытно вдвойне, что такая некорректность проявилась в переводе статьи о трудностях перевода!

Интересно развить наш пример с «хорошим врачом». Хотя прилагательное в случае женщины-врача согласуется со словом «врач», глалолы в прошедшем времени потребуют все же женского рода: мы скорее скажем «его осмотрела врач», чем *«его осмотрел врач», если наверняка известно, что врач женщина. Теперь, если мы составим пример и с прилагательным, и с глаголом, все еще усложнится. Какой вариант вы выберете?

1. Его лечила известная врач
2. Его лечила известный врач
3. Его лечил известная врач
4. Его лечил известный врач

И еще мне хочется привести несколько цитат из статьи Якобсона.
…на уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода, но сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений. Английское слово cheese не полностью соответствует своему обычному гетерониму «сыр», потому что его разновидность — cottage cheese (творог) на русском языке не обозначает «сыр». По-русски можно сказать: «Принеси сыру и творогу» — Bring cheese and [sic!] cottage cheese

Однако чаще всего при переводе с одного языка на другой происходит не подстановка одних кодовых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Такой перевод представляет собой косвенную речь; переводчик перекодирует и передает сообщение, полученное им из какого-то источника. Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения, в двух различных кодах.

Эквивалентность при существовании различия — это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербального сообщения, лингвист является его интерпретатором. Наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы. Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости…

Способность говорить на каком-то языке подразумевает способность говорить об этом языке. Такая «металингвистическая» процедура позволяет пересматривать и заново описывать используемую языком лексику. Взаимодополнительность этих уровней — языка-объекта и метаязыка — впервые отметил Нильс Бор: все хорошо описанные экспериментальные факты выражаются посредством обычного языка, «в котором практическое употребление каждого слова находится в комплементарном отношении к попыткам дать ему точную дефиницию»…

Языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено…

В поэзии вербальные уравнения стали конструктивным принципом построения текста. Синтаксические и морфологические категории, корни, аффиксы, фонемы и их компоненты (различительные признаки) — короче, любые элементы вербального кода — противопоставляются, сопоставляются, помещаются рядом по принципу сходства или контраста и имеют свое собственное автономное значение. Фонетическое сходство воспринимается как какая-то семантическая связь. В поэтическом искусстве царит каламбур или, выражаясь более ученым языком и, возможно, более точным, парономазия, и независимо от того, беспредельна эта власть или ограничена, поэзия по определению является непереводимой. Возможна только творческая транспозиция, либо внутриязыковая — из одной поэтической формы в другую, либо межъязыковая — с одного языка на другой, и, наконец, межсемиотическая транспозиция — из одной системы знаков в другую, например, из вербального искусства - в музыку, танец, кино, живопись.

_____________________________________
1. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода. в кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — с. 16—24.
2. Jacobson R. “Linguistic Aspects of Translation”, in R. A. Brower, Ed., On Translation, 1959.

Comments

( 115 comments — Leave a comment )
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
slobin
Mar. 17th, 2013 03:17 am (UTC)
Про сыр и амброзию: вроде бы Фрейд писал о том ощущении, которое он ощутил (блин! слов не хватает), приехав в Грецию и увидев там Парфенон. Он действительно есть, в натуре, а не только в школьных учебниках! И вот мне кажется, что это -- не исключение, а типичный случай. Большую часть известных нам слов мы знаем, как нектар и амброзию, исключительно по типичному контексту употребления. И только иногда случается прорыв и оказывается, что "сыр" -- это вот это вот, его можно попробовать, а если повезёт, то и каждый день есть. До сих пор помню свой "шок подтверждения" (должен быть антоним к "разрыву шаблона"), когда я однажды нашёл в ручье ручейника. Они действительно там живут, а не только в книжках! Или вот случай не столь яркий, потому что конкретного дня и эпизода я уже не помню, но тем не менее -- я как-то довольно поздно осознал, что вот это, то что я сейчас слышу -- это действительно пение соловья, они не только в стихах бывают. А в существовании жаворонков я до сих пор не уверен. :-(

... Осязать, рвать, подчёркивать ...

fregimus
Mar. 17th, 2013 05:26 am (UTC)
Любопытно. У меня, скорее, обратное — когда я что-то вижу впервые, возникает ощущение, что именно так я это себе и представлял. То есть, меня сложно удивить демонстрацией. Я не о Парфеноне, конечно — ближе к ручейникам. А жаворонки наверняка точно такие же, как на фотографиях.
(no subject) - Rainaldo Rossi - Mar. 20th, 2013 10:34 am (UTC) - Expand
(no subject) - stoshagownozad - Mar. 17th, 2013 05:33 am (UTC) - Expand
solomon2
Mar. 17th, 2013 03:17 am (UTC)
Его лечила известная врачила.
fregimus
Mar. 17th, 2013 03:28 am (UTC)
бггг
timofeikoryakin
Mar. 17th, 2013 03:35 am (UTC)
На мой взгляд, аргумент Якобсона не остроумен, а демагогичен. Амброзия означает не некоторую реальность, которую знали древние греки, но неизвестную нам, а выдуманную ими фикцию, "божественный" напиток. Поскольку пьём мы до сих пор, разумеется, мы можем из текстов понять всё, что нужно, про амброзию, именно в силу фиктивности понятия.

У аргумента Рассела есть известная художественная реализация:
===
Однажды случается нечто, чего до той поры никогда не случалось. Глядя на это, человек созерцает реальность. Он не может поведать другим, что же он видел, Но другие хотят это узнать, и вот они вопрошают его; они говорят: «На что оно похоже — то, что ты видел?» И он пытается рассказать им. Быть может, он видел самый первый в мире огонь. Он говорит им: «Он красен, как мак, но пляшут в нем и иные цвета. У него нет формы, как у воды; он текуч. Он теплый, как летнее солнце, даже теплее. Он существует какое-то время на куске дерева — и дерево исчезает, будто съеденное, остается лишь что-то черное, сыпучее, как песок. И он исчезает вместе с деревом». И вот слушатели вынуждены думать, что реальность эта схожа с маком, с водой, с солнцем, с тем, что ест и испражняется. Они думают, что она, эта реальность, схожа со всем, чему она подобна по словам познавшего ее.

Но вот огонь снова и снова появляется в этом мире. Все новые и новые люди видят его. И спустя какое-то время огонь становится уже так привычен, как трава, облака, как воздух, которым они дышат. И они видят, что хотя и похож он на мак, это не мак, хотя и похож на воду, не вода, хотя похож на солнце, но не солнце, хотя и похож на того, кто ест и испражняется, все же это не тот, кто ест и испражняется, но нечто отличное от каждого из этих предметов или ото всех их разом. Так что смотрят они на эту новую суть и изобретают новое слово, чтобы назвать ее. Они зовут ее «огонь».

— Если же случится им вдруг встретить человека, который еще не видел огня, и они скажут ему о нем, не поймет он, что же они имеют в виду. И опять им, в свою очередь, придется говорить ему, на что похож огонь. Но при этом они знают по собственному опыту, что говорят они ему не истину, а только часть истины. Они знают, что человек этот никогда не познает с их слов реальность, хотя и могут они использовать все слова на свете. Он должен взглянуть на огонь, ощутить его запах, согреть у него руки, всмотреться в его сердце — или остаться навеки неведающим.
===
(Deleted comment)
fregimus
Mar. 17th, 2013 03:38 am (UTC)
Жаль, что Вы не прочитали еще несколько предложений далее этого.
(no subject) - golosptic - Mar. 17th, 2013 03:47 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Mar. 17th, 2013 03:49 am (UTC) - Expand
spamsink
Mar. 17th, 2013 04:22 am (UTC)
Я выберу первый вариант, поскольку женский род глагола мне форсирует женский род прилагательного.
fregimus
Mar. 17th, 2013 05:22 am (UTC)
А если без глагола? «Она известный врач» или «она известная врач»?
(no subject) - flying_bear - Mar. 17th, 2013 06:45 am (UTC) - Expand
(no subject) - flying_bear - Mar. 17th, 2013 06:48 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Mar. 17th, 2013 07:57 am (UTC) - Expand
(no subject) - lenivtsyn - Mar. 17th, 2013 03:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - flying_bear - Mar. 17th, 2013 04:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - spamsink - Mar. 17th, 2013 07:19 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Mar. 17th, 2013 07:56 am (UTC) - Expand
(no subject) - afuchs - Mar. 17th, 2013 10:47 am (UTC) - Expand
(no subject) - spamsink - Mar. 17th, 2013 03:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - afuchs - Mar. 17th, 2013 07:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - am_tiger_a - Mar. 17th, 2013 08:31 pm (UTC) - Expand
(no subject) - spamsink - Mar. 17th, 2013 10:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - am_tiger_a - Mar. 17th, 2013 06:43 pm (UTC) - Expand
deminded
Mar. 17th, 2013 04:42 am (UTC)
Стаффорд Бир называл процесс конвертации понятий между двумя системами со своими языками "trunsduction" - в результате передача сообщения между системами с разными языками требует от транслятора не только знания двух языков (перевода), но и компетентного понимания этого смысла в контексте обоих систем (для трансдукции). Это значит, что в общем случае, что пропускная способность межсистемного канала значительно ограничивается уровнем собственного разнообразия транслятора.

Edited at 2013-03-17 04:45 am (UTC)
fregimus
Mar. 17th, 2013 05:23 am (UTC)
К сожалению, я его совсем не знаю.

transduction, опечатка, или так надо?
(no subject) - deminded - Mar. 17th, 2013 11:12 am (UTC) - Expand
riki_koen
Mar. 17th, 2013 05:15 am (UTC)
В разговоре скажу, вероятно, так:
«2. Его лечила известный врач».
fregimus
Mar. 17th, 2013 05:16 am (UTC)
Почему уточнение «в разговоре»? А на письме?
(no subject) - riki_koen - Mar. 17th, 2013 05:26 am (UTC) - Expand
(no subject) - termometr - Mar. 19th, 2013 08:32 pm (UTC) - Expand
l_i_d_y_a
Mar. 17th, 2013 05:26 am (UTC)
В разговоре почти наверняка скажу "Его лечила известная врачиха".
А на письме, наверное, как-нибудь вывернусь - "Врач, которая его лечила, очень известна".

А то от вариантов 1-3 прямо глазам больно, а четвертый смысл не передает.
stoshagownozad
Mar. 17th, 2013 05:30 am (UTC)
я склоняюсь к "его лечила известный врач" (а то ведь врача и вправду могут звать И.И. Убийвовк или там С.М. Гендельман или даже С.Ш.П. Венкатарамануджан. и поди там догадайся, это женщина или мужчина)
rus_turk
Mar. 17th, 2013 05:41 am (UTC)
>> «в русском языке женский грамматический род не может указывать на лицо мужского пола, а мужской — на лицо женского».

А я согласен. В русском литературном языке достаточно много натяжек, учитывая историю его создания. "Его лечила известный врач" звучит противоестественно, "не по-русски". Потому и говорят "врачиха", "докторша", хотя это и "неправильно".
А можно — "врачевательница", "целительница"... "Служительница Панацеи", наконец!.. )))
anton_ad
Mar. 17th, 2013 06:25 am (UTC)
Кстати, насчет сыра - не знаю, сейчас появился в наших магазинах товар, где написано сыр - а продается творог (оригинал или калька с английского?), но вот слово сырок используется для обозначения сладкого творога.
По поводу врача, если интересно.
Дети и супруга за 2. Его лечила известный врач
Я за 4. Его лечил известный врач
Потому как если врача мы заменим на профессора или доцента, то в таком случае женский род употребляется (по ощущениям) реже. (Доцент рассказывала - бред, или профессорша - это не профессор, а его жена)
set_o_lopata
Mar. 17th, 2013 06:43 am (UTC)
Так называемый "Домашний сыр", а по сути подсоленый творог, появился отнюдь не вчера.
(no subject) - l_i_d_y_a - Mar. 17th, 2013 07:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - wizzard0 - Mar. 17th, 2013 11:04 am (UTC) - Expand
(no subject) - v1adis1av - Mar. 17th, 2013 09:56 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Mar. 17th, 2013 09:57 am (UTC) - Expand
klausnick
Mar. 17th, 2013 07:02 am (UTC)
У нас в семье говорят "врачиха" и "врачица". А на письме приходится выкручиваться: Его лечила Иванова, известный врач. Все приведённые четыре варианта звучат неестественно. Проще сказать (и написать) женщина-врач.

Edited at 2013-03-17 07:08 am (UTC)
fregimus
Mar. 17th, 2013 07:59 am (UTC)
Женщина-врач — маркированный случай, никто ж не говорит в таком контексте «мужчина-врач».
(no subject) - Rainaldo Rossi - Mar. 20th, 2013 10:59 am (UTC) - Expand
01a2c4d6
Mar. 17th, 2013 07:48 am (UTC)
Вариант №4 если в контексте есть имя (причём, явно женское). В противном случае вариант №2. (При условии, что непременно требуется указать гендерную принадлежность специалиста.)
nikerbriker
Mar. 17th, 2013 08:26 am (UTC)
И думать нечего: Его лечила известная врачиха.
stoshagownozad
Mar. 17th, 2013 09:05 am (UTC)
если думать нечего, то да, конечно :) А если врачиха вдруг выигрывает президентские выборы! Опа! И у вас президентиха! Или президентица? Президентыня! Богатыресса, одним словом.
(no subject) - iad - Mar. 17th, 2013 11:05 am (UTC) - Expand
(no subject) - am_tiger_a - Mar. 17th, 2013 06:27 pm (UTC) - Expand
cobetbi
Mar. 17th, 2013 09:03 am (UTC)
Рассказ по ссылке очень интересный, читал когда-то, перечитал с удовольствием.

Там есть про "летающий пароход" у коряков и похожие английские "электро хорс-стрит-кары". Недавно разрабатывал офигенную систему наименования транспортных средств для русского - http://cobetbi.livejournal.com/204941.html

А род - вообще интересная категория. Высказывал как-то предположение, что род может иметь какое-то "сквозное значение" для всех вещей, показывающее пассивную/активную роль, типа болт и гайка. Это интересно было бы, но не очень стыкуется с наблюдениями. Скорее всего, просто удобство, если лежат гайка и болт, "дай мне её!", против английского "гив ми ит!". В любом случае, не понятно до конца, зачем пользователям мучиться с родами, почему они не исчезают. А наверно потому, что полезны сильно, так или иначе. Интересно ещё у испанцев каких-нибудь, средний с мужским окончательно слились (в русском только наполовину, типа "белого" солнца или света, и т.д.), а с женским как-то строго разделяются. Было бы удобно, если бы род можно было у всех слов менять, врачо - он, врача - она, или для русского, точнее, врачо, всё-таки, оно (машина врачевальная, например, какая-нибудь). Хотя, это лишало бы пользователей той фишки с "дай мне её!" (болту или гайку?). А ещё у меня была разработка для рускрипты, чтоб у всех слов была целая куча родов, жалюзи - "и-род", "болти", "гайки", "врачи"(не страшно что с падежами пересекается), "у-род" есть, только не могу чото примеры вспомнить, там какие-то заимствования из французских, или народы "банту-манту", и т.д. Надо будет падежи тоже придумать. Ну и с прилагательными согласуется всё, конечно же, и даже с глаголами, типа "пришли храбры русы", "пришлу храбру банту", и т.д.
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
( 115 comments — Leave a comment )