?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Известно, что кошки изрядно живучи. Однажды я случайно, не собираясь этого делать, выходил сбитую машиной почти парализованную тряпочку до совершенно здорового подвижного кота, разве только с легкой хромотой. Согласно английской/американской поговорке, a cat has nine lives — у кошки девять жизней. А вот здесь говорится, что у итальянских кошек жизней только 7. komar28 говорит, что у австрийских кошек жизней тоже 7.

В «Википедии» говорится о том, что, кроме итальянских, еще и у немецких, греческих и некоторых испаноговорящих кошек тоже по 7 жизней, а у турецких и арабских по 6. Но я бы не стал сходу доверять любому одному источнику, который может нечаянно обобщить узкорегиональный образец, тем паче такому относительно ненадежному.

Я не могу припомнить, чтобы была похожая русская поговорка (в мое время — сейчас 9 жизней наверняка переползли в русский узус вместе со всем американским). Была, да мне не попадалась? И сколько жизней у кошек разных национальностей?

Comments

fregimus
May. 6th, 2013 02:30 am (UTC)
Я заметил, что английский очень легко вводит в оборот метафоры. Едва ли не все научные термины для англоговорящего прозрачны метафорически, а в другие языки их тянут непрозрачными. Интересно посчитать количество слов в, скажем, газетном тексте, употребленных метафорически, но таких, что основной их смысл прозрачен (то есть, иными словами, англофон увидит в них метафору). Такой пример был у Дойчера (Deutscher 2006 The Unfolding of Language).
komar28
May. 6th, 2013 02:38 am (UTC)
Его ещё не читала, но буду.

Да, английский так работает. В немецком как мне кажется так нет. Надо добавить, что потеряла чувство к немецкому, когда я жила в Уэльсе, и всё у меня сейчас мешается.
ilanabendery
May. 7th, 2013 11:13 am (UTC)
Хех, я когда-то об этом думала, еще решила, что мне это скорее не нравится, чем нравится: для языка в целом это, наверное, плюс, что можно термины брать практически из воздуха, но мне всегда нужно сделать какое-то внутреннее усилие, чтобы на какую-нибудь «усталость металла» переключиться, настроиться, отсечь ненужные в данный момент ассоциации (в противовес заимствованиям, других значений не имеющим), а там такого целые горы, мне бы было трудно жить в такой языковой среде ))