?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

nationes bracatae

Что у меня оторвалось от брюк?

Одна брюка
14(56.0%)
Одно брюко
4(16.0%)
Один брюк
7(28.0%)

Comments

qvies
May. 21st, 2013 11:58 am (UTC)
Re: Ой
Ну, попробуйте еще для смеха оторвать одну половину от штанов, портков, панталон, аль, не побоюсь того слова, галифе или, что еще хуже, трусов, и попытайтесь объяснить, что у вас в итоге получилось, и какого оно рода.

Rainaldo Rossi
May. 21st, 2013 12:20 pm (UTC)
Re: Ой
"Галифе" - это все-таки фасон, слово, и по форме лишенное как рода, так и числа (заимствующее их от определяемых слов, даже если таковые лишь "подразумеваются": "Ваши брюки - джинсы, а мои - галифе" ср. "Ваш фасон - джинсовый, а мой - галифе":)). Так что с ним - "куда повернешь, туда и вышло: "на левой ноге у него был клеш, а на правой - галифе, для второго галифе не хватило воинственности" (шутка!:))

А вот перспектива остаться "в одной панталоне" меня и вправду пугает, как и "в одной порте". Особенно, если учесть, что "в оригинале" - это мой "почти" родной итальянский язык - и в нем "единственное число" как минимум первого слова было, есть и будет как раз "мужским":)
Даже и не знаю, как Вам после этого отвечать?:)))

Но "русская" моя интуиция - не поменяется, даже когда с досады порву свои плавки вместе с шутками заодно:)!
Rainaldo Rossi
May. 21st, 2013 12:32 pm (UTC)
Re: Ой
Надо же, ух ты. Ну, пока! :)
Rainaldo Rossi
May. 21st, 2013 12:30 pm (UTC)
Re: Ой
В итальянском, кстати, разумеется все проще: там и множественное число "не свободно" от категории рода, к единственному обращаться не обязательно...
Rainaldo Rossi
May. 21st, 2013 01:13 pm (UTC)
Re: Ой
Уже "без шуток" и не в тред: если все-таки зачем-то "спросить у итальянского", то в нем, однако, хотя "pantaloni" или "calzoni" - мужского рода (а "штанина" в разговорном - так и будет формой единственного числа мужского рода: "calzone", т.е. перешедшее в мужской род при помощи "гигантящего" суффикса "-one" слово женского рода "чулок" - "calza"), но - искомое слово "brache" [брАке] все-таки именно женского рода (множественного числа).

Попутно и по случаю - отмечу известный забавный феномен, характерный именно для итальянского.
Хотя в нем теоретически существует "чисто женский" "увеличительный" суффикс "-onа", да и суффикс "-one" формально "бесполый" и может быть использован для образования слов женского рода (так тоже бывает), но тем не менее - характерен и типичен именно такой переход: слово женского рода, поражая воображение каким-то "сверх-экземпляром" трансформируется уже в род мужской. Это не так бросается в глаза с неодушевленными понятиями (casa, porta - дом, дверь - из женского рода становятся casone, portone - мужского и "величественного":)). Удивительнее, когда "il donnone" - мужского рода становится даже "donna", женщина! - поразившая в обхвате, габаритах или каком могуществе... Но тень чего-то подобного есть и в русском, только много бледнее и с вариациями на тему "среднего" рода: "домище", "бабище" - если в мужском согласование все- таки к среднему не переходит, то от женского - вполне: "Этакое бабище!"
Вот как-то так... :)