?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Об water

В тексте одной статьи русскоязычной «Википедии» слово «вода» дополнительно разъясняется добавлением после него в скобках слова water. На тот случай, следует полагать, ежели читателю слово «вода» незнакомо. На мой взгляд, это свежий и многообещающий почин. Вообще (generally), каждое (every) русское (Russian) слово (word) следует (it follows) пояснять (clear up) английским (English).

Tags:

Comments

fregimus
Aug. 21st, 2013 05:05 am (UTC)
Ух ты! Во Франции или, тем более, Квебеке такое требование было бы немыслимым. А это относится ко всем производителям всего косметического и съедобного? Даже, скажем, крохотные пекарни и кондитерские должны список ингредиентов писать по-английски? Если знаете, конечно — не тратьте времени, чтоб специально найти.
_winnie
Aug. 21st, 2013 05:34 am (UTC)
Вот здесь чуть-чуть про это: http://faberlic-belarus.ru/page3
Немного странно правда написано: "законы разрешают использовать"
Вот здесь внизу страницы есть ссылки на какие-то документы: http://en.wikipedia.org/wiki/International_Nomenclature_of_Cosmetic_Ingredients

На еде такого систематически соблюдаемого соглашения не замечал. А почти вся косметика - с составом на английском.

Любопытно будет посмотреть какую-нибудь "Бабушку Агафью", которая такая вся "русская, народная и натуральная", будет ли там такой список.
_winnie
Aug. 21st, 2013 05:38 am (UTC)
Да, даже у шампуней "сибирской целительницы бабушки Агафьи" состав по номенклатуре: http://dobrokot.ru/pics/i2013-08-21__09-37-17_520kb.jpg
fregimus
Aug. 21st, 2013 07:20 pm (UTC)
Спасибо, очень любопытно! Похоже, это относится только к косметике.