?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ландао и Лифусицзы

type2b вона чего нашел:



朗道 = Lǎng dào = Лан дао
栗弗席兹 = Lì fú xí zī = Ли фу си цзы

Comments

( 20 comments — Leave a comment )
eugenebo
Oct. 6th, 2013 03:24 am (UTC)
О-ооо!! Какая прелесть!
fregimus
Oct. 6th, 2013 03:24 am (UTC)
Ага. Китайский мудрец Лан Дао.
gdt
Oct. 6th, 2013 03:46 am (UTC)
что в переводе может означать "светлый путь".
fregimus
Oct. 6th, 2013 04:32 am (UTC)
И правда ведь, то самое 道 дао.
spamsink
Oct. 6th, 2013 05:50 am (UTC)
Сендеро луминосо, однако.
fregimus
Oct. 6th, 2013 05:51 am (UTC)
Тоже название колхоза?
gdt
Oct. 6th, 2013 03:48 am (UTC)
...а гугловский переводчик так прямо и говорит -- Ландау.
alexeim
Oct. 6th, 2013 04:54 am (UTC)
тогда Ли фу си цзы - "усердный секретарь"
fregimus
Oct. 6th, 2013 10:22 pm (UTC)
Книги-то в основном Лифшиц писал, а не Ландау. Ландау был в положении светила — более одобрял написанное, чем читал писал. Так что называть Лифшица секретарем было бы несправедливо, мне кажется.

«…письма Лев Давидович писал с большим трудом и писал нечасто. Ему вообще было трудно излагать свои мысли на бумаге (так, на одно из предложений написать популярную статью он отвечает: «Вы, возможно, слышали, что я совершенно не способен к какой-либо писательской деятельности, и всё, написанное мной, всегда связано с соавторами»). Ему было нелегко написать даже статью с изложением собственной (без соавторов!) научной работы, и все такие статьи в течение многих лет писались для него другими» (Е. М. Лифшиц)
alexeim
Oct. 7th, 2013 05:39 pm (UTC)
Я строго по анекдоту "ни слова Ландау, не мысли Лифшица". Как там обстояло на самом деле, не знаю.
Знакомый китаец сказал, что транслитерация фонетическая и смысла в этих комбинациях нет.
Интересно, что Ли фу си цзы он произносит именно как Лифшиц, с в си звучит очень шепеляво и ближе к ш чем к с, а цзы - один звук, ц с небольшим вкладом от з.
antihydrogen
Oct. 6th, 2013 06:26 am (UTC)
Китайский профессор Лан Дао - лучший друг летчика Ли Си Цина
mitrius
Oct. 6th, 2013 06:36 am (UTC)
У них целая такая серия. По лингвистике тоже есть, например, Шведова, Апресян и чуть ли не Степанов на китайском.
fregimus
Oct. 6th, 2013 10:17 pm (UTC)
Вот бы поглядеть, как их всех, не побоюсь этого слова, транскрибировали!
abs8192
Oct. 6th, 2013 07:26 am (UTC)
И очень православная картинка на обложке учебника физики...
iosaaris
Oct. 6th, 2013 08:05 am (UTC)
А с учётом национальности авторов картинка особенно в тему.
orange_yozhik
Oct. 6th, 2013 08:50 am (UTC)
Курсе на третьем обучения на востоковедения я переводила статью по археологии, про гуннов. И меня сильно смущало имя исследователя Кэси Лоуфу, пока не дошло, что это Козлов.
yogind
Oct. 6th, 2013 08:51 am (UTC)
Странно что на обложке - не медведь с матрешкой и гармошкой
fregimus
Oct. 6th, 2013 10:18 pm (UTC)
Вообще любопытно, какой в Китае стереотип России. Я вот не знаю, к сожалению. Медведь с гармошкой — скорее западная карикатура.
pffnzrpb
Oct. 6th, 2013 07:37 pm (UTC)
Меня, больше всего радует, что они сохранили русский текст на обложке. И еще забавно, что на картинке справа сразу узнается разложение энергии колебаний кристаллической решетки по модам, не смотря на загадочные иероглифы вокруг.
hatmedicine
Oct. 15th, 2013 05:32 pm (UTC)
Ландау родился и получил среднее образование в Баку
( 20 comments — Leave a comment )