?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ко мне тут добрые люди приходили-объясняли, что я по-русски неправильно говорю, и что теперь правильно писать «беларуский» на всех языках мира. Да-да, на всех, и ссылки не куда попало, а прямо в Интернет приложили. А что в белорусской Конституции так и написано «белорусский», так, говорят, мол, не уважают там всякие конституции и прочие разные законы. Это, говорят, все чиновники напридумывали, чтоб народ извести. Но народ он такой, живучий, его ни конституцией, ни дустом. Все, в общем, будет хорошо.

Ну, будет, так будет, и я даже не против на всех языках мира говорить «беларуский», но только после того, как вот чего: чтоб все честно было, и белорусские граммар-ополченцы тоже уважили другие народы тем же самым.

Ну, во-первых, никакая не Расiя, а Россiя. С «о» и двумя «с». Прилагательное «россiйскiй». Не ошибитесь, «й» два раза. Это-то, по-моему, очевидно: чего хочешь от других, вылетит — не поймаешь.

Во-вторых, забудьте это оскорбительное слово «немцы». Прямое указание на то, что они будто бы немые, говорить не могут. Это вы не можете, но я вас сейчас научу. Немцы правильно по-белорусски называются дойче, а то место, где они живут — Дойчланд. Только не выдумывайте, будто они говорят по-дойчландски: язык правильно по-белорусски называется дойче-шпрахе. Как и на всех языках мира, ясно дело, ссылки будут: в интернетах найдется все. Прилагательное, раз уж вы с них начали, тоже дойче, но только оно изменяется по роду: в мужском дойчер, а в среднем дойчес. Мальчик мужского рода, а девочка среднего. Нет, это не трудно запомнить. Вот когда мы дойдем до мадьяр, мы будем изменять их по падежам. Да, по всем двадцати пяти. Но это тоже не сложно: даже самые умственно нетвердые венгры прекрасно с этим справляются.

Но пока что, в-третьих, следует исправить еще одно оскорбление. Страна, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, как вы называете, правильно по-белорусски называется Нiхонкок. Прилагательное нихонно, например, «ў Нiхонкок гавораць на нiхонно-мове». Нiхон-жыхары этих слов не склоняют, и вам, стало быть, не надо. А пишется очень просто: 日本. Это когда говорите, то «Нiхон», а когда пишете, только так. Нельзя же людей обижать международным образом, в самом деле, и писать их неправильными буквами! Тем более, что к буквам они относятся трепетно весьма. А то слово, которое вы сейчас для этой страны говорите, а я и повторять не хочу, возникло из исковерканного европейцами исковерканного китайскими оккупантами прочтения ее названия: «Жи-бэнь». То есть, вернее, писать 日本人 научились от оккупантов, и буквы взяли у них же, но все равно самим 日本-грамадзянам так и в страшном сне говорить не привидится, и вам не советую. Нiхон, и только Нiхон!

Ну, в общем, приступайте. Господь с ними, с мадьярами, оставим пока. Как только вы там у себя в отряде перейдете на правильные слова для трех перечисленных народов, так и я начну говорить «беларуский». С мучительным русским акцентом, но это уж вам придется потерпеть.

Tags:

Comments

iad
Jan. 7th, 2014 04:57 pm (UTC)
Все так, только что это за Нiхонкок такое? Япония же по-японски Нихон называется. Или Ниппон.
fregimus
Jan. 7th, 2014 05:33 pm (UTC)
日本国. Конечный сверхкраткий не знаю, как и транскрибировать — для нормальных людей это был бы ъ, а для белорусских партизан я его вовсе опустил. Не поймут-с.
iad
Jan. 7th, 2014 05:50 pm (UTC)
Вот как. А я встречал только 日本.

А «Беларусь» для меня в первую очередь модель трактора. Не понимаю, как это в честь трактора назвали страну.

efimpp
Jan. 7th, 2014 06:41 pm (UTC)
толсто
buddhistmind
Jan. 8th, 2014 10:48 am (UTC)
Я не знаю, конечно, что такое "конечный сверхкраткий", хоть и филолог и лингвист, но, почти каждый день общаясь с японцами на японском, я часто слышу как выраженное десУ, вакаримасУ, так и кокУ (или, скорее, коКЮ).

И "нихонкоку" никто не говорит. Даже статья в японской вики называется просто 日本
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC

Edited at 2014-01-08 10:50 am (UTC)
fregimus
Jan. 8th, 2014 11:20 am (UTC)
Объясняя лингвисту, что такое сверхкраткий гласный, я буду чувствовать себя попавшим в рассказ Борхеса, а мне сегодня еще спать ложиться. Может, Вы уж сами, автодидактически, так сказать?

Раз уж в дело пошли ссылки на википедию, вот тут один японец говорит нихонкокъ: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Ja-nippon_nihonkoku.ogg
Это делает Ваше второе утверждение сразу ошибочным. Вообще это официозное название страны, типо «Российская Федерация» или «Республика Беларусь». Конечно, так в обычном разговоре люди не говорят.

И там как раз прекрасный пример сверхкраткого на конце. Мне вообще казалось, что это обычное произношение, с укорочением последнего слога с нейтральным /u/ (при этом сами-то говорящие думают, что они его не укорачивают). Но я полный ноль в японской диалектологии, это специалист нужен, чтоб сказать, насколько это дело распространено и где.

Edited at 2014-01-08 11:24 am (UTC)
buddhistmind
Jan. 8th, 2014 11:51 am (UTC)
"сверхкраткий гласный" ещё куда ни шло, вместо "сверхкраткий конечный". Типа "редуцированный". Но японское конечное "у"\"ю" этим не является.

Вот здесь конечный гласный совсем не редуцированный (только если слегка ослабленный).
http://www.forvo.com/word/%E3%81%AB%E3%81%A3%E3%81%BD%E3%82%93%E3%81%93%E3%81%8F/
(кандзи другой, произносится слово точно так же)
http://www.forvo.com/word/%E7%9F%B3_%28%E3%81%93%E3%81%8F%29/#ja

Борхеса не читал - зато читал Канта, Фихте, Гегеля, Фейербаха. Насколько представляю, всё правильно сделал.

Ни разу не слышал от японцев 日本国, только 日本. Это какой-то жуткий официоз, да, типа "суверенное государство Российская Федерация".

Есть некие распространенный стиль и обыкновение опускать конечные гласные звуки, но они не абсолютны и в любой момент могут быть нарушены.