?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ромовая баба

L: «Тортуга».
F: Испанский язык. Значит, «Тортуха».
L: Ага, с чем она? Так… Барбадосский ром.
F: Барбадосская бормотуха.
L: Тортуха с барбадосской бормотухой.

И еще не пропустите неизвестный ранее диалог Платона: Критон II, или Об общении. (по любезной наводке klausnick'а).

Tags:

Comments

kurgus
Jan. 13th, 2014 12:09 pm (UTC)
Что-то в переводе этого диалога запутался.
Варварский обычай лайкаться - или на варварском устном "лайкаццо" - на эллинском записывается как λαικάζω.
Что соответствует, извините за выражение, πορνεύω.

Т.е. насмешка ареопага над лакедемонянами - их способом выражения мыслей и не только?
urielseptim
Jan. 13th, 2014 04:16 pm (UTC)
Геродот в данном случае имена собственные перевел на привычный ему греческий, а имена нарицательные перенес калькой с варварского наречия. Так же поступали египтяне и Солон:
"Но рассказу моему нужно предпослать еще одно краткое пояснение, чтобы вам не пришлось удивляться, часто слыша эллинские имена в приложении к варварам. Причина этому такова. Как только Солону явилась мысль воспользоваться этим рассказом для своей поэмы, он полюбопытствовал о значении имен и услыхал в ответ, что египтяне, записывая имена родоначальников этого народа, переводили их на свой язык, потому и сам Солон, выясняя значение имени, записывал его уже на нашем язык"
Диалог "Кратил", 113a.

Переводчик на русский поступил наоборот - поэтому и "Эпафе", а не "Вконтакте" для имени собственного. И узнав в именах нарицательных "λαικ" и "σμαιλικ" привычные ему русские (хе-хе) термины "лайк" и "смайлик", он не стал приводить греческий вариант.

Ареопаг насмехался вовсе не над Лакедемоном, а над варварами. Лайкофилия и смайликофилия были в моде именно у них :-)
urielseptim
Jan. 13th, 2014 04:21 pm (UTC)
Упс. Не "Кратил", а "Критий".