?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Попался мне в руки роман Сименона «Пассажир „Полярной лилии“». Попался — и немедленно подивил названием парохода. Нет, ну понятно — кто первый встал, того и тапки, в смысле, мой пароход, как хочу, так и назову, хочу «Полярный кактус», хочу «Экваториальная клюква», а то и «Тропический тюлень», но все ж хоть какой-то смысл ведь ожидается…

Отыскал исходное французское название романа: Le passager du Polarlys. Уже лучше — ведь по-француски лилия lis, а тут -lys, да еще одним словом. В общем, уже ясно, что не лилия. А в романе пароход норвежский, так что все еще понятнее: по-норвежски lys — свет, а polarlys, как все сразу догадались — аврора, полярное сияние. В общем, не «Полярная лилия», а крейсер «Аврора». Непереводимая шутка переводчика.

Справедливости ради надо отметить, что и polarlys в норвежском встречается куда реже, чем nordlys для обозначения полярного сияния, и во французском lys тоже может означать лилию. Так что ошибиться было немудрено.

А между прочим, оказывается, что Polarlys действительно ходил каботажными рейсами вдоль норвежского побережья во время, описываемое в романе. А сейчас у «Хюртерютен» ходит уже третья по счету «Аврора».

Comments

Rainaldo Rossi
Jan. 5th, 2015 01:29 am (UTC)
Да уж - литературный перевод суть работа следователя, и хорошо бы, чтобы в каждом случае проверялся ещё и судебным состязанием либо как минимум коллегией присяжных... Что всё равно - не исключит "судебных ошибок" и неправедно отбываемых приговоров (вот бы ещё - институт апелляций...:)). Но что уж тут кидаться камнями, если даже самые сакрально-священные тексты тысячелетий - не без сонма грехов, не спасённые ни "пятью десятками толковников", ни обещанной "божественной" корректурой...
fregimus
Jan. 5th, 2015 01:36 am (UTC)
Да я не особо и кидаюсь. Я вообще хоть и строг, но справедлив!