?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Попался мне в руки роман Сименона «Пассажир „Полярной лилии“». Попался — и немедленно подивил названием парохода. Нет, ну понятно — кто первый встал, того и тапки, в смысле, мой пароход, как хочу, так и назову, хочу «Полярный кактус», хочу «Экваториальная клюква», а то и «Тропический тюлень», но все ж хоть какой-то смысл ведь ожидается…

Отыскал исходное французское название романа: Le passager du Polarlys. Уже лучше — ведь по-француски лилия lis, а тут -lys, да еще одним словом. В общем, уже ясно, что не лилия. А в романе пароход норвежский, так что все еще понятнее: по-норвежски lys — свет, а polarlys, как все сразу догадались — аврора, полярное сияние. В общем, не «Полярная лилия», а крейсер «Аврора». Непереводимая шутка переводчика.

Справедливости ради надо отметить, что и polarlys в норвежском встречается куда реже, чем nordlys для обозначения полярного сияния, и во французском lys тоже может означать лилию. Так что ошибиться было немудрено.

А между прочим, оказывается, что Polarlys действительно ходил каботажными рейсами вдоль норвежского побережья во время, описываемое в романе. А сейчас у «Хюртерютен» ходит уже третья по счету «Аврора».

Comments

klausnick
Jan. 5th, 2015 07:58 am (UTC)
Конечно, у нас теперь Интернет... А каково было до того?
iad
Jan. 5th, 2015 08:27 am (UTC)
До того люди учились лучше разбираться во всяких французских языках, а также думать головой и соображать, что ‘полярная лилия’ по-французски будет lys polaire, а никак не polar lys (и тем более то же самое слитно). Слишком много стало английского вокруг, вот в чем корень зла.
fregimus
Jan. 5th, 2015 08:41 am (UTC)
Кажется, впервые этот перевод (Э. Шрайбер) вышел в 1984 г. — в доанглийскую эпоху, если можно так сказать. Во всяком случае, в 1984 г. он точно выходил, так что это terminus ante quem.

Edited at 2015-01-05 08:44 am (UTC)