?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Попался мне в руки роман Сименона «Пассажир „Полярной лилии“». Попался — и немедленно подивил названием парохода. Нет, ну понятно — кто первый встал, того и тапки, в смысле, мой пароход, как хочу, так и назову, хочу «Полярный кактус», хочу «Экваториальная клюква», а то и «Тропический тюлень», но все ж хоть какой-то смысл ведь ожидается…

Отыскал исходное французское название романа: Le passager du Polarlys. Уже лучше — ведь по-француски лилия lis, а тут -lys, да еще одним словом. В общем, уже ясно, что не лилия. А в романе пароход норвежский, так что все еще понятнее: по-норвежски lys — свет, а polarlys, как все сразу догадались — аврора, полярное сияние. В общем, не «Полярная лилия», а крейсер «Аврора». Непереводимая шутка переводчика.

Справедливости ради надо отметить, что и polarlys в норвежском встречается куда реже, чем nordlys для обозначения полярного сияния, и во французском lys тоже может означать лилию. Так что ошибиться было немудрено.

А между прочим, оказывается, что Polarlys действительно ходил каботажными рейсами вдоль норвежского побережья во время, описываемое в романе. А сейчас у «Хюртерютен» ходит уже третья по счету «Аврора».

Comments

ripe_berry
Jan. 5th, 2015 09:02 am (UTC)
АВРОРА ж. утренняя заря, зорька, заряница; брезг, свет, рассвет, утреница, денница, досвет, досветки; || алый и золотистый свет по овиди, по закрою (горизонту) до восхода солнца. (Словарь Даля)

irbisa
Jan. 5th, 2015 04:26 pm (UTC)
http://en.wikipedia.org/wiki/Aurora - может быть тот самый ложный друг переводчика?
fregimus
Jan. 5th, 2015 10:31 pm (UTC)
Может быть. А вот от нашего стола вашему столу: почему их называют «ложными друзьями» — ложными ведь в русском языке могут быть только утверждения и грибы. Можно перевести как лже-друзья, или, если отдельным прилагательным, то, наверное, «мнимые» или даже «притворные».
irbisa
Jan. 7th, 2015 06:25 pm (UTC)
Правильно я думаю таки лже-друг, а я просто повторила не задумавшись, наверное :)