На каком уровне здесь дефект? Ведь и синтаксис в порядке, и семантика не страдает, а если кто скажет, что тут будто бы двусмысленность, то должен будет признать, что и в первом примере имеется точно она же.
Тут, как всегда, побурчать бы, что пример из тех, что высвечивают тщету попыток уложить язык в теоретические рамки, но не побурчу, ладно…
Comments
Допускаю, что "вариант 2" звучит более нелепо, но лично я особой разницы не чувствую,
фраза: она ежедневно приходила к нему (куда?) делать уколы (куда?)
Эти два куда? нужно ухитриться не перепутать. Поэтому "она приходила к нему в особняк делать уколы" или "она приходила к нему делать уколы в особняк на остоженке.
"Она приходила к нему делать уколы в особняк" наш мозг трактует как "делать уколы куда?" - особняк звучит как часть тела.
В ответ он устроил ей имение.
"Она ежедневно приходила делать ему уколы в его особняк"
или добавив контекст:
"Последнюю неделю, он постоянно мотался между особняком и библиотекой. Библиотека была неподходящим местом, поэтому она ежедневно приходила делать ему уколы в особняк."
Edited at 2015-01-11 03:08 am (UTC)
Она ежедневно приходила (делать ему уколы) (в особняк на Остоженке).
-- короткое перед длинным, это хорошо.
Она ежедневно приходила (делать ему уколы) (в особняк).
-- короткое после длинного, что вызывает внутренний протест и желание перетолковать фразу (те самые "уколы в особняк"). А перестановка дополнений ситуацию исправляет.
Edited at 2015-01-11 03:58 am (UTC)
Кстати, вот интересная идея — заменить «особняк» на «задницу» во всех примерах: http://fregimus.livejournal.com/247882.html?thread=7047242#t7047242 Кажется, в Вашем рассуждении от этого ничего измениться не должно…
Она ежедневно приходила в особняк на Остоженке делать ему уколы
"уколы в [object + prep. + object]" - связь ослаблена предлогом.
А ещё можно сказать "Она ежедневно приходила делать ему уколы в особняк, на Остоженку", то есть привязать "Остоженку" к "приходила". Там возникает интонационная пауза, которая притягивает "в особняк" к "уколы", но возникает ли юмористический эффект я сказать не могу, т.к. слишком часто повторял про себя эту фразу, пока писал комментарий.
Edited at 2015-01-11 08:42 am (UTC)
Высоцкий: Ну да.
Эрдман: А я -- н-на в-века. (с)
Кто такой Эрдман?Зюгма, однако.Q. Doctor, did you say he was shot in the woods?
A. No, I said he was shot in the lumbar region.
Она ежедневно приходила варить ему суп в квартиру.
Она ежедневно приходила читать ему книгу в гостиной.
Он ежедневно писал ей письма в комнате.
Мжбыть, это воспринимается как такой плеоназм, то есть обстоятельство читается как что-то, что поясняет дополнения? Квартира - необходимое обстоятельство варки супа, гостиная - необходимое обстоятельство чтения книги, и т.п.? При том, что мы понимаем, что семантически вообще-то они слабо связаны, но синтаксическая логика нас это заставляет чувствовать. И вот, когда слово обладает этакой семантической амбивалентностью и может быть прочитано как метафора ("особняк"), то сразу это выстреливает и производит соответствующий эффект?
Проверим нашу хипотезу.
Иванов ехал к Смиту, чтобы передать ему пакет в оранжерее.
Иван Иванович пилил гусиный хлев, чтобы отомстить Ивану Никифоровичу за плетнем. (Ну это уж совсем неудачный пример, но обстоятельства вынуждают меня перестать выдумывать).
- глокая куздра будланала кудрячить бокрёнку варяшки
- глокая куздра будланала кудрячить бокрёнку варяшки в кусю
- глокая куздра будланала кудрячить бокрёнку варяшки в кусю на кудрявочке
? :)