?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Consecutio temporum

Скажи мне, всезнающий All, в этой фразе все нормально? Ничего нигде не режет и не скребет?

…одна ставня у нас всю ночь хлопала, но все же не оторвалась; впрочем, к полудню уже явились рабочие, починившие ее.

[Здесь спойлер, сначала подумай сам, дорогой All!]Я ее упорно прочитываю так, как будто рабочие сначала закончили починку ставни, а потом явились. Перфективное причастие, модифицирующее появление рабочих, как бы говорит нам, что его действие к моменту собственно появления уже как бы завершилось. Это у меня идиосинкразия такая?

Tags:

Comments

( 47 comments — Leave a comment )
Page 2 of 2
<<[1] [2] >>
huzhepidarasa
Jan. 30th, 2015 07:29 am (UTC)
Вы таки будете смеяться.

TL;DR Итак, при употреблении действительных причастий глаголов СВ в качестве точки отсчета обычно выступает действие, выраженное при помощи опорной формы, но в некоторых требующих дальнейшего изучения контекстах, ею становится момент речи.

Edited at 2015-01-30 07:37 am (UTC)
(Deleted comment)
fregimus
Jan. 30th, 2015 06:47 pm (UTC)
На синтаксическом. По смыслу я понимаю, что рабочир сначала пришли, а потом починили, естественно, хоть грамматика и сообщает, что произошло все в обратном порядке. Есть языки (китайский и вьетнамский те же), на которых эта фраза грамматически корректно звучала бы (очень приблизительно) так: «ставня, вчера ночь ветер шатай, не оторвись; ставня, несколько рабочий утро приходи уже почини». Смысл передан полноценно, но для русского в таком виде она совершенно не годится.
hari_tc
Jan. 30th, 2015 08:21 am (UTC)
Вроде ощущается как допустимое, но предложение так хитро построено, что да, кажется, будто они починили ее уже раньше.
Нора Галь, мне кажется, переписала бы на "которые её и починили", очень она не любила двусмысленности.
balda_balda
Jan. 30th, 2015 08:43 am (UTC)
...самое печальное - что фраза большинству комментаторов кажется вполне корректной. чуть корявой, быть может, но - корректной.
и это ужастно.
---------------
а у льва_толстого у меня самое любимое:
- ...пережевывая пирожок в своем красивом влажном рте.
абажаю.
fregimus
Jan. 30th, 2015 06:32 pm (UTC)
Я лежу на животе с папиросою во рте. Вах!
chingachguk
Jan. 30th, 2015 08:44 am (UTC)
нормальная фраза.

А как вам показалась бы такая перифраза: …одна ставня у нас всю ночь хлопала, но все же не оторвалась; впрочем, к полудню уже явились рабочие, которые ее и починили.
_glav_
Jan. 30th, 2015 09:27 am (UTC)
Возможный подвох с согласованием времён заметил только при внимательном чтении в поиске этого самого подвоха. При беглом же чтении фраза звучит совершенно естественно
fregimus
Jan. 30th, 2015 06:54 pm (UTC)
А я споткнулся и плюхнулся.
zwh
Jan. 30th, 2015 09:54 am (UTC)
не режет и не скребет
portia_whiskey
Jan. 30th, 2015 11:32 am (UTC)
Если бегом в тексте, особенно не претендующем на высокохудожественность, скорей всего не заметила бы, хотя, конечно, это небрежность. Когда начала вчитываться, то сначала поняла так, что рабочие плохо починили ставню, она оторвалась, и им пришлось прийти снова.
drbernat
Jan. 30th, 2015 01:24 pm (UTC)
Если понимать как "починившие к моменту написания этого текста", то все ок.
uxus
Jan. 30th, 2015 01:41 pm (UTC)
Рѣжетъ, и очень сильно. Для меня такое употребленiе причастiя просто аграмматично.
k_to_k
Jan. 30th, 2015 03:19 pm (UTC)
Не спец, но выбрала бы вариант "...впрочем, уже к полудню явились рабочие чинить".

Ну или: "..впрочем, к полудню уже явились рабочие, таки починившие ее". :)
fregimus
Jan. 30th, 2015 06:57 pm (UTC)
Таки да!
f137
Jan. 30th, 2015 08:34 pm (UTC)
Как уже написали выше, скорее странным кажется здесь "впрочем" после "не оторвалась".
alverena
Jan. 31st, 2015 11:38 am (UTC)
Я её при первом чтении прочитала как "Одна ставня всю ночь хлопала, но всё же не оторвалась, потому что к полудню явились рабочие и починили её". И, соответственно, вся фраза воспринимается как несогласованная по смыслу.
А вот спойлер не смущает при чтении, хотя я бы сама такую конструкцию не использовала бы. Однако мне кажется, это всё-таки допустмо. Это как с "проигравшему - сострадание, победившему - почёт и уважение", можно воспринимать и так, словно речь о случившемся событии, об астрактном, о будущем, в зависимости от того, что требуется.
fregimus
Jan. 31st, 2015 10:21 pm (UTC)
Здесь=то все нормально, проигравшему [будет дано/ было дано/ дается] сострадание — он на момент действия (элидированного здесь) глагола уже проигравший. А вот что рабочие на момент своего появления уже починившие — это нехорошо выходит.
ext_488270
Feb. 1st, 2015 12:40 am (UTC)
Что ж Вы хотите - это дословный перевод с французского со всеми глагольными формами. Вы же теперь европеизируетесь - ну вот, дётся привыкать коверкать язык при.
veldandi
Feb. 6th, 2015 09:01 pm (UTC)
Странно, что они не перевели dont / le, как "починившие оную" :)

Звучало бы, кстати, нормально.
01a2c4d6
Feb. 20th, 2015 08:36 pm (UTC)
А по мне, так отличная фраза. Просто тут контекст важен. Смотрите, а если так:

Приезжала Катя. Совсем взрослая девица стала. Ходила по грибы, но ничего не нашла, только ноги замочила.
А куры-то ваши, что в прошлом месяце мне прислали, замечательно несутся. Вот что значит английская порода!
Одна ставня у нас всю ночь хлопала, но все же не оторвалась; впрочем, к полудню уже явились рабочие, починившие ее.
А больше за эти дни ничего существенного.

Типа записи из дневника.

Edited at 2015-02-20 08:36 pm (UTC)
Page 2 of 2
<<[1] [2] >>
( 47 comments — Leave a comment )