?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Consecutio temporum

Скажи мне, всезнающий All, в этой фразе все нормально? Ничего нигде не режет и не скребет?

…одна ставня у нас всю ночь хлопала, но все же не оторвалась; впрочем, к полудню уже явились рабочие, починившие ее.

[Здесь спойлер, сначала подумай сам, дорогой All!]Я ее упорно прочитываю так, как будто рабочие сначала закончили починку ставни, а потом явились. Перфективное причастие, модифицирующее появление рабочих, как бы говорит нам, что его действие к моменту собственно появления уже как бы завершилось. Это у меня идиосинкразия такая?

Tags:

Comments

Rainaldo Rossi
Jan. 30th, 2015 04:07 am (UTC)
Не читая "спойлер" и комменты: предполагаю, что Вас напрягло что-нибудь надуманное с "согласованием по смыслу времён". Однако совершенно убеждён, что по-русски эта фраза безупречна (как минимум грамматически - в ней всё согласуется уместным образом: для описания ряда событий в прошлом из "будущего по отношению к ним всем"). Хотя отсутствие (точнее, "атрофирование":)) в русском языке развитой системы времён глагола - для особо привередливых и художественно одарённых предполагает компенсацию смыслов - с помощью дополнительных уточняющих слов (например: "...к полудню уже явились рабочие, вскоре и починившие её" или т.п. "по вкусу" - но обязательным это назвать нельзя...) ИМХО:).