?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Consecutio temporum

Скажи мне, всезнающий All, в этой фразе все нормально? Ничего нигде не режет и не скребет?

…одна ставня у нас всю ночь хлопала, но все же не оторвалась; впрочем, к полудню уже явились рабочие, починившие ее.

[Здесь спойлер, сначала подумай сам, дорогой All!]Я ее упорно прочитываю так, как будто рабочие сначала закончили починку ставни, а потом явились. Перфективное причастие, модифицирующее появление рабочих, как бы говорит нам, что его действие к моменту собственно появления уже как бы завершилось. Это у меня идиосинкразия такая?

Tags:

Comments

snezhkin
Jan. 30th, 2015 07:25 am (UTC)
Меня гораздо сильнее раздражает традиция переводить на русский немецкую прозу, используя все глаголы, причастия и деепричастия только в настоящем времени, типа: "Ганс выходит из дома, пересекает улицу, заскакивает в проезжающий трамвай и глядит в окно, замечая, что бегущая за трамваем Хильда спотыкается, падает, и кувшин с пивом, который она держит в руке, разбивается о асфальт". Способен выдержать не более пары страниц такого "орднунга".