?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

А кто сам не в каске…

Р. М. Кирсанова. Ленты, кружева, ботинки… М. : Эксмо, 2006. Прислали мне из-за моря эту детскую книгу, чтобы меня порадовать. Ну я и порадовался. Хочу теперь с вами поделиться радостью. В квадратных скобках комментарии мои.

От дождя чуть ли не во всех странах мира укрываются под зонтиком — предметом древним и не очень одновременно.

Мужчины не расставались с конем, и им были нужны только мягкие сапоги без каблуков, чтобы легко выскальзывать из стремян. [Надо полагать, без каблуков на носках сапог.]

А мальчики любят карманы, пуговицы и другие, более мужественные отделки.

Когда-то [шотландцы] оборачивали вокруг бедер очень длинный шерстяной плед, свободный конец которого перекидывался на плечо. Можно сказать, что они драпировали плед вокруг тела. Драпирующиеся детали указывают на древнее происхождение килта… [Боюсь даже представить, что именно указывает на древнее происхождение килта.]

Однако от горного льна пришлось отказаться, поскольку асбестовая пыль оказалась опасной для здоровья. Тем более, что ученые искали другие способы защиты от огня и жара. Но у всех пожарных найдется металлическая каска…

…речь идет не о самом Иосифе, а об его одежде… [Да, да, об ей, родимой!]

Причина, по которой [куклы-]пандоры были только женскими фигурами, заключалась в том, что в XVII—XVIII веках мужчины носили одежду из таких же тканей, что и женщины… Конечно, мужчины всегда отличались от женщин.

Римляне носили… тогу. Тайна ее драпировки не разгадана до сих пор.

Мужчины [XIX в.] следовать античной моде не решались из-за более прохладного климата, чем в Средиземноморье. Поэтому они ограничились завитыми короткими прическами в подражание римским императорам и белыми брюками… [Словами Цицерона, sic existimatis eos hic sagatos bracatosque versari.]

Tags:

Comments

( 13 comments — Leave a comment )
old_surehand
Oct. 19th, 2008 04:52 am (UTC)
Barbara tegmina crurum. :)
fregimus
Oct. 19th, 2008 06:14 am (UTC)
Да, точно, спасибо, и Варвара, опять же!
ivanov_petrov
Oct. 19th, 2008 04:52 am (UTC)
...не раставались с конем даже в постели

так звучит в воздухе завершение чудесной фразы в детской книге про древние килты
fregimus
Oct. 19th, 2008 06:16 am (UTC)
Да. И в металлической каске, отвоеванной у вражеского пожарного.
fregimus
Oct. 19th, 2008 08:09 am (UTC)
Спасибо. Мне эта рецензия показалась слишком уж… толерантной. Мне еще «Большой взрыв» вместе с этой попал — это действительно ужасно. Там и языковых перлов достаточно (по памяти — в концлагерях замучено столько-то евреев, столько-то цыган и столько-то жителей европейских стран — какая уж тут, к черту, толерантность; расизм какой-то!), но впечатление гнетущее. Чего они хотят от детей. Помните, у Огдена Нэша стихотворение про резиновый хребет? Вот это хотят идеализировать. Тьфу, мерзость какая.
kievljanka
Oct. 19th, 2008 08:17 am (UTC)
Стихотворения не знаю. Есть в сети?

Мне хватило знания того, это затея Улицкой. У нее и для взрослых-то получается не ах...
fregimus
Oct. 19th, 2008 08:25 am (UTC)
Я по памяти могу только процитировать. Оно короткое:

Sometimes with secret pride I sigh,
To think how tolerant am I;
Then wonder which is really mine:
Tolerance, or a rubber spine?

По счастью, не знаком с прочими произведениями г. Улицкой, потому книги порадовали свежестью.
kievljanka
Oct. 20th, 2008 03:41 am (UTC)
Спасибо.
janatem
Oct. 21st, 2008 12:10 pm (UTC)
Странно, в рецензии нет упоминания о чисто языковых лажах.

Вообще странное явление -- когда под более-менее известным именем издается нечто совсем непотребное с литературной точки зрения.

Я не готов обсуждать суть темы данной серии (толерантность), равно как и мировоззрение самой Улицкой. Я с ней скорее всего расхожусь по многим вопросам, или мне просто неинтересны темы, о которых она пишет. Но Улицкая-литератор меня вполне устраивает; она пишет вполне грамотным и достаточно богатым языком. Тем более кажется нелепым, что в проекте отмеченным ее именем присутствуют тексты на псевдорусском языке. Как будто она вообще не читала и не вмешивалась в процесс.

Аналогичное явление я наблюдал, когда мне попалась книга Анатолия Карпова, которая позиционировалась как учебник шахмат для самых маленьких. Текст очень слабый по смыслу (т.е. непонятно, какую пользу в учебном процессе он может принести) и производит впечатление плохого перевода (действительно, указано, что она изначально была написана на французском языке и переведена автором на русский), там куча ляпов и несколько раз "Остап позорно назвал ферзя королевой". (Конечно, в учебнике для детей нелишне было бы упомянуть, что ферзь на многих европейских языках называется королевой, но нельзя же заменять одно название другим в произвольных местах текста.) Можно было бы подумать, что автор просто обделен литературным талантом, но я знаю что это не так: есть несколько вполне толковых книг и статей.

Значит, можно сделать вывод, что издательства тупо покупают у известных авторов право на использование имени в своих проектах, а потом делают, что хотят, без вмешательства этих авторов в процесс. А в договоре наверно еще указано мелким шрифтом, что автор и не имеет права вмешиваться...
kievljanka
Oct. 21st, 2008 12:52 pm (UTC)
Мне не кажется, что у самой Улицкой богатый язык - он правильный, но "невкусный".
Или вот, например, Улицкая: "... лекции по литературе, которые читали отборные университетские преподаватели..." - даже стиль хромает, по-моему. Может, у нее литредакторы добросовестные? а на "проекте" сэкономили?
На Библиогиде довольно беглые рецензии, на полноту не претендующие - но общее представление о книгах по ним получить можно.
froken_agata
Oct. 19th, 2008 10:39 pm (UTC)
)))))) Иногда все же хочется заглянуть в глубины авторских глаз.
Спасибо. (Утирает слезы.)
ta_samaja
Oct. 20th, 2008 12:56 am (UTC)
Прелесть :) Не покупаю современных книг, за редким исключением. По этой причине в том числе. А то и про древних православных египтян можно узнать :)
( 13 comments — Leave a comment )