?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

de mancipe mansionis

Милостивые мои государи! Нужна ваша помощь. Я решился наконец подновить свои навыки латинского письма; времени позволившему перевел небольшой абзац. Прочитайте, пожалуйста, и раскритикуйте мой перевод, на чем свет стоит. Конечно, это немалая работа, так что если вы за небольшой кусочек возьметесь, и то было бы неплохо. В латинское сообщество обращаться пока боюсь: там начнут доводить меня до совершенства, а мне пока хотелось бы всего лишь проверить себя на пригодность. Тем не менее, где грамматически верно, но некрасиво, тоже хочу знать. Обещаю не бросаться на меч и не впадать в депрессию, если перевод негодный, так что говорите уж, как есть. Мне кажется, тут слов гораздо больше ушло, чем требуется. Где лишние?

ecquis non mancipes mansionis improbaret? quis non cum eis altercaretur? quis non ira breve incensus codicem fatalem de eis procoraverit ut querimoniam in hos irritam suam de oppressione et asperitate et iniustitia adnotaret? quis non eos abiectiones de genere homino destinat, qui pares aedituorum decessorum essent nisi forte grassatorum rogatorum? fortasse cum nobis res miseras eorum iustitia verum decenda recogitare conatis aequanimitate maiore de illis rebus arbitraremur. quid tandem manceps mansionis esse? nisi est forte miser verus ordini pessimi quammodo ab verberationis custoditus pauce officio suo tamen interdum (conscientiam lectoris mei hoc affero). quid tandem esse officium iis quos P. Ulmusianus iocose dictatores apellavit? nonne illud officium ergastulo est peiore? pacem ei nec diebus est nec noctibus cum bilem peregrinator totam itinero longe adgestam ad mancipe effundit. quando tempestas mala, quando raedarius contumax, quando equi tardi at mancipem tamen culpatum habetur; imbre caenoque ad forum est cursandus, gelu ac procella ut in paucum tempus non a hospitis eius convincatur et non pulsetur ad praefrigidum fugiendus vestibulum. in humilem casulam eius ille peregrinus videt eum quasi vero sit adversarium. licet iis quam citissime hospem molestum ablegari; quod si equos non sit? quae statim edepol comminationes et exsecrationes in eius caput obruantur! cum dux aliquis supervenit manceps tremebundus duas redas reliquas quarum una proprie cursorio illi adsignat; post igitur ille gratiam non agens proficiscitur tum in paucam horam cursor ipsissimus intravit ut curriculum suum mensam supericiat! curatius rem ipsam nos esse inquisituri censeo quare anima nobis ut indignentur misercordiam sincerem implerint.

Tags:

Comments

( 8 comments )
oaristes
Oct. 20th, 2008 12:58 pm (UTC)
Прошу прощения, но у меня отключились ассоциации с названием... а содержание абзаца вроде знакомо. что это?
fregimus
Oct. 20th, 2008 01:51 pm (UTC)
Пушкин, «Станционный смотритель».
oaristes
Oct. 20th, 2008 03:12 pm (UTC)
Я тут только кое-где вижу ошибки, а в остальных случаях просто попробую предложить альтернативные варианты.
quis ... incensus
требовать, по-моему, тут лучше postulare
querimonia - лишняя буква, и я бы попробовал подставить insimulatio.
irritus, имхо, слишком сохраняет значение перфектного деепричастия, лучше что-то вроде inanis.
adnotaret - это типа издание Пушкина в дореволюционной орфографии, как у Тацита? :)) понравилось :)
quis eos pro rejecta hominum generis non habet?
grassatorum rogatorum звучит не очень.
устал, дальше потом. :)
fregimus
Oct. 20th, 2008 07:20 pm (UTC)
Спасибо! Невероятно Вам признателен!

adnotaret - это типа издание Пушкина в дореволюционной орфографии, как у Тацита?
Совершенно, по необразованности, не въехал. А что тут неправильно?

quis eos pro rejecta hominum generis non habet?
О, так лучше! Только non не надо, или я тоже не понимаю? Ой!

устал, дальше потом.
Да, значит, через текст можно только продраться с трудом…

Edited at 2008-10-20 08:54 pm (UTC)
oaristes
Oct. 21st, 2008 04:00 am (UTC)
Ну, обычно ad- ассимилируется с первым согласным корня, то есть adnotare > annotare. Но некоторые авторы специально сохраняют написание ad-. А может быть, это делают консервативные издательства. Но если я правильно понимаю, это все равно явление гиперкоррекции.

Ну, вообще-то да, с трудом, но все равно хорошо, что можно. Я еще попробую придумать, как бы сделать mancipem mansionis поузнаваемее. К вечеру отпишусь.
fregimus
Oct. 21st, 2008 04:47 am (UTC)
В L&S говорится, что ad- предпочтительнее (an-nŏto (better adn-)), хотя статья под заголовком annoto. Все примеры из Плиния, Квинтиллиана и Светония с ad-. Цицерон словов таких, однако, не писал вовсе, ни с ad-, ни с an-. Возможно, тут я чуть погорячился.

С нетерпением жду, спасибо.

Edited at 2008-10-21 06:20 am (UTC)
scatebranus
Oct. 21st, 2008 03:47 pm (UTC)
ira breuI
procUrauerit
genere hominUm
ad mancipeM
est cursandus, fugiendus - невозможно
misericordiam sincerAm

А вообще идея переводить "Станционного смотрителя" замечельная.
fregimus
Oct. 21st, 2008 05:28 pm (UTC)
Большое Вам спасибо!

est cursandus, fugiendus - невозможно
Ай! Вот этого-то я больше всего и боялся. В голове что-то расстроилось, и она начала с довольным видом незаметно для себя самой выдавать неграмматические конструкции.

На что мне обратить внимание в части стиля? Я ведь наверняка какие-то русские обороты в текст из оригинала занес.
( 8 comments )