L. Fregimus Vacerro (fregimus) wrote,
L. Fregimus Vacerro
fregimus

Возвращение штосселя-2

Оригинал:

Da un po' di tempo si sarebbe detto che il mondo poteva anche essere un luogo di pace e tranquillità. Ma, soprattutto, un luogo stabile...

Гуголопереводилово:

For some 'time would have said that the world could also be a place of peace and tranquility. But above all, a stable...

Что, в свою очередь, означает:

Довольно 'долго говорил, что мир может также быть местом стабильным и спокойным. Но прежде всего, конюшней...

Каким образом un luogo stabile («стабильное место-вообще», locus) угодило перевестись на английский как a stable, в то время как еще одно luogo было переведено как place — еще одна таинственная загадка машпера.

Слушайте, никто не знает, как компьютеры работают, а? Не в теории, а так, по жизни?
Tags: computer, linguistics, zany
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 30 comments