?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Цицерошки

Подборка анекдотов, травленных Цицероном в «Искусстве оратора», т.3, гл. 66—70. Перевод мой. Кому надо — берите.

Назика как-то раз пришел к поэту Эннию, но был встречен в дверях служанкой, которая сказала, что Энния нет дома. Было прекрасно заметно, что она говорит неправду, исполняя приказ хозяина, который, несомненно, был дома в это время. Через пару дней приходит Энний к Назике, а тот ему через дверь и отвечает, что Назики, мол, дома нет.
— Как так, Назика, я же узнаю твой голос! — говорит Энний.
— Ну что ты за бесстыжий человек! — отвечает ему Назика. — Вот я служанке твоей поверил, что тебя дома нет, а ты, что же, — самому мне не веришь?

Один никчемный оратор, закончив патетическую речь, спросил Катула:
— Ну как, разжалобил я аудиторию?
— Еще как разжалобил! — ответил Катул. — Даже самый жестокий здесь не мог смотреть на тебя без жалости!

Некто, проходя мимо, нечаянно, но пребольно двинул Катона сундуком, что нес, а после крикнул:
— Берегись!
— А что, — спросил Катон, — у тебя там еще что-нибудь, кроме сундука?

Адвокат Скаурус присвоил владение богача Фригия Помпея без завещания покойного. Как-то раз, в суде, когда мимо проходила похоронная процессия, Гай Меммий, обвинитель, сказал ему:
— Смотри-ка! Похороны! Не упусти шанса стать наследником!

Септумелий из Анагнии, получивший награду за голову Гая Гракха, уговаривал Сцеволу взять его префектом в Азию.
— Да ты с ума сошел! — воскликнул Сцевола. — Поверь мне, в Риме столько народу, готового черт-те за что платить, что, оставшись, ты за пару лет состояние сколотишь!

— Что ты думаешь о мужчине, которого муж застал в спальне своей жены? — спросили у Понтидия.
— Мудила1!

— Меммий мнит себя таким великим, — сказал Красс, — что, идя на форум, стукается головой о Фабианскую арку2.

Сципион Африканский с позором выгнал из своей армии центуриона, оставшегося в лагере во время битвы при Паулусе, как он объяснял, «чтобы за лагерем бдеть». Когда Сципиона спросили, за что, он ответил:
— Не люблю, знаете, слишком бдительных!

Салинатор сдал город Тарент, но удержал крепость, и даже сделал оттуда несколько храбрых вылазок. Через несколько лет, когда Максим город взял, Салинатор ему сказал, чтобы, мол, не забывал о его помощи при этой кампании.
— Разве я могу забыть о твоей помощи! — сказал тогда Максим. — Я бы никогда не взял Тарент, если бы ты его перед тем не сдал!

Марк Цицерон Старший, вашему замечательному собеседнику приходящийся отцом, сказал как-то:
— Наши сограждане, что сирийские рабы: чем больше знают по-гречески, тем более дичают.

О Тите Пинарии шутят: «Когда он говорит, сразу ясно: уж если чего и хочет добиться, так это разгрызть, наконец, этот орех!»

Когда Марк Дуроний требовал отставки Антония, тогда цензора, за вымогательство взяток, Манкия сказал:
— Антоний, ну разве не можно тебе разок-другой позаниматься и своим собственным бизнесом!

Галл, когда свидетельствовал против Пизона, показал, что тот давал Магию огромные суммы денег. Скавр на это возразил, что Магий беден.
— Я и не говорил, что Магий эти деньги скопил, — сказал тогда Галл. — Напротив, будто человек, собирающий орехи нагишом, он их отправил в собственное брюхо.

Метелл отказывался дать мне льготу по глазной болезни.
— Ты что, вот так уж совсем ничего не видишь? — спрашивает.
— Не совсем уж ничего, — говорю. — Дачку вот твою от Эсквилинских ворот3 вижу.

________________________________
1. Русское слово мудить означает медлить (и родственно ему), и вовсе не связано со словом муде, как многие полагают. Мудила, соответственно, — тот, кто промедлил, когда надо было действовать.
2. До нашего времени она не сохранилась, но, по описаниям, была очень высока.
3. Т. е.  с противоположного конца города.

fregimus fec. 2007 pro bono pub.
С благодарностью ninaofterdingen за правку личных имен в этом тексте.

Все цитаты из [Cic. de Or. 3], так что [66, 265] указывает на [Cic. de Or. 3, 66, 265].

ille Gallus olim testis in Pisonem, cum innumerabilem Magio praefecto pecuniam dixisset datam idque Scaurus tenuitate Magi redargueret, “erras,” inquit “Scaure; ego enim Magium non conservasse dico, sed tamquam nudus nuces legeret, in ventre abstulisse.” [66, 265]

ut illud M. Cicero senex, huius viri optimi, nostri familiaris, pater, “nostros homines similis esse Syrorum venalium: quisque optime Graece sciret, ita esse nequissimum.” [66, 265]

cum Tito Pinario mentum in dicendo intorquenti: “tum ut diceret, si quid vellet, si nucem fregisset.” [66, 267]

velut tu, Crasse, in contione: “ita sibi ipsum magnum videri Memmium, ut in forum descendens caput ad fornicem Fabianum demitteret” [66, 267]

noster Scaevola Septumuleio illi Anagnino, cui pro C. Gracchi capite erat aurum repensum, roganti, ut se in Asiam praefectum duceret “quid tibi vis,” inquit “insane? tanta malorum est multitudo civium, ut tibi ego hoc confirmem, si Romae manseris, te paucis annis ad maximas pecunias esse venturum.” [67, 269]

cum Africanus censor tribu movebat eum centurionem, qui in Pauli pugna non adfuerat, cum ille se custodiae causa diceret in castris remansisse quaereretque, cur ab eo notaretur, “non amo,”  inquit, “nimium diligentis.” [67, 273]

Salinatori Maximus, cum Tarento amisso arcem tamen Livius retinuisset multaque ex ea proelia praeclara fecisset, cum aliquot post annis Maximus id oppidum recepisset rogaretque eum Salinator, ut meminisset opera sua se Tarentum recepisse, “quidni” inquit “meminerim? Numquam enim recepissem, nisi tu perdidisses.” [67, 274]

tibi, Antoni, Mancia, cum audisset te censorem a M. Duronio de ambitu postulatum, “aliquando” inquit “tibi tuum negotium agere licebit.” [68, 275]

Pontidius  “qualem existimas, qui in adulterio deprehenditur?” “tardum!” [68, 275]

ego, qui in dilectu Metello, cum excusationem oculorum a me non acciperet  et dixisset “tu igitur nihil vides?” “ego vero” inquam “a porta Esquilina video villam tuam” [68, 276]

illud Nasicae, qui cum ad poetam Ennium venisset eique ab ostio quaerenti Ennium ancilla dixisset domi non esse, Nasica sensit illam domini iussu dixisse et illum intus esse; paucis post diebus cum ad Nasicam venisset Ennius et eum ad ianuam quaereret, exclamat Nasica domi non esse, tum Ennius “quid? ego non cognosco vocem” inquit “tuam?” Hic Nasica “homo es impudens: ego cum te quaererem ancillae tuae credidi te domi non esse, tu mihi non credis ipsi?” [68, 276]

quod Catulus dixit cuidam oratori malo: qui cum in epilogo misericordiam se movisse putaret, postquam adsedit, rogavit hunc videreturne misericordiam movisse, “ac magnam quidem,” inquit “neminem enim puto esse tam durum, cui non oratio tua misericordia digna visa sit.” [69, 278]

cum Cato percussus esset ab eo, qui arcam ferebat, cum ille diceret “cave,” rogavit  “num quid aliud ferret praeter arcam?” [69, 280]

cum Scaurus non nullam haberet invidiam ex eo, quod Phrygionis Pompei, locupletis hominis, bona sine testamento possederat, sederetque advocatus reo Bestiae, cum funus quoddam duceretur, accusator C. Memmius “vide,” inquit “Scaure, mortuus rapitur, si potes esse possessor.” [70, 283]

Comments

( 28 comments — Leave a comment )
ijona_tihaja
Nov. 12th, 2007 01:41 am (UTC)
Классный перевод! Спасибо.
ijona_tihaja
Nov. 12th, 2007 01:46 am (UTC)
Не помню, давала ли я вам ссылку на свой перевод с перевода латыни на английский... Он прошел незамеченным, а жаль. Там тоже, по-моему, очень забавные, понятные и сегодня шутки из студенческой, так сказать, жизни. Хотя и не античность уже.

http://ijona-tihaja.livejournal.com/132372.html
ijona_tihaja
Nov. 12th, 2007 01:47 am (UTC)
Насчет "мудилы" - в оригинале тоже нечто ругательное было?
fregimus
Nov. 12th, 2007 04:57 am (UTC)
В оригинале было “qualem existimas, qui in adulterio deprehenditur,” а ответ — “tardum.”

А получилось слишком ругательно? По-моему, в оригинале или насмешка («шустрее надо быть!»), или некоторое сочувствие («ну что ж ты медлишь»). Думаете, лучше как-то по-другому? «Тормоз»? — все равно чего-то не хватает.
ijona_tihaja
Nov. 16th, 2007 05:16 pm (UTC)
Ну, "мудила", наваристее, конечно. Но тут нужно учитывать, что: 1. ругательность все же присутствует; 2. внутренняя форма этого слова в общем-то стерлась.
umab_c_pex
Nov. 12th, 2007 06:49 am (UTC)
мучас данкешён!
(особливо - за этимологию слова "мудить". всегда почитал его восходящим именно к тому, к чему оно не восходит... Век живи - век учись: перекладываю портсикар в нагрудный карман)
fregimus
Nov. 12th, 2007 08:47 am (UTC)
Насчет «мудить» — Фасмер пишет. Сам тоже еще как удивился!

А что там такое с «портсикаром»? Выходит, это не штука, чтобы сигар порт, нет? «сик[а]» - это ведь не корень -sic- со значением «протекать» (наверное, таки да, а еще в skr. sikayati, ~вытекает?, lat. exsicare, eng. dessicate; еще интересная каузативная пара с аблаутом сикать-[ис]сякнуть, вроде лупить-лопать[ся]). Что-то связанное с влажностью? Но это уже получится умидор. :-)

Если даже с романским смягчением, то -cic- или -cica-, тоже никаких ассоциаций, кроме дикого горошка, не вызвает (кстати о Цицероне). Сдаюсь!
umab_c_pex
Nov. 12th, 2007 10:36 am (UTC)
упс!
вот так, из-за обычной опечатки меня приняли за умного человека....
(это был, увы, баналтный "портсигар")

если только не попытаться притащить за (м-м-м-м, уши?) старославянский (?) "сикель"... хотя он и из другой "оперы", но может тоже на что сгодится?
fregimus
Nov. 12th, 2007 06:11 pm (UTC)
Опечатка-то, оказываeтся, правильная! Харпер пишет, cigarro исп. < sicar, майя, курить скрученный в рулетики табак, под влиянием исп. cigarra, кузнечик.

А теперь разберем слово «баналтный»… :-)
umab_c_pex
Nov. 13th, 2007 06:29 am (UTC)
вот уж точно: "наши руки - не для скуки"!
(а если в последнем слове пропустить первую К, еще забавней получится...)
arno1251
Nov. 12th, 2007 10:03 am (UTC)
А почему Вы переводите Cato как "Като", а не "Катон", как предписывает традиция?

Edited at 2007-11-12 10:04 am (UTC)
fregimus
Nov. 12th, 2007 10:49 am (UTC)
Спасибо, что подметили. Это все из-за того, что я не знаю традиции. Только недавно узнал, отчего Цицерон — Цицерон. Читается его имя, вообще-то, [ki'kero].

Я, как могу, попытался, вроде бы, «подогнать» имена под сложившийся, вроде бы, у меня образец, но вот из имени Āfricānus делать Африкана не стал. Это правильно? А правила какие-то есть?

А почему Cato — Катон? Из-за греческого влияния? «н» в основе есть, но она в nom. «отваливается». Понятно было бы «Катонов», в род.п. (Catonis), но вот почему Катон, в им.?

А это режет глаз сильно? Лучше поправить? А остальные имена — там как? А ничего, что я сразу задаю девять вопросов? :-)
arno1251
Nov. 12th, 2007 10:54 am (UTC)
Режет глаз только Катон. Отчего он пишется с "н" - бог весть.

В БСЭ: Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (Publius Cornelius Scipio Africanus Major).

Диакритика, по обыкновению, опускается.
fregimus
Nov. 12th, 2007 11:31 am (UTC)
Катона исправил, спасибо!

А диакритику я нарисовал только потому, что мы про перевод и чтение говорили. Это даже не диакритика, а как в русском ударение и точки над ё — пишется только в учебниках для иностранцев. К тому же, кажется, совершенно недавнее изобретение.

«Весть» интересное слово, редкое, атематический глагол. Я вем, ты веси, он весть, мы вемы, вы весте, они ведять, так? Или заимствование из OCS? Спряжение на -m — древность-то какая; а еще был один корень в раннем и.-е. для «родить» и «знать». Сознание чудно́.

А кроме «ем» и «дам» (и еще «есмь»), активно склоняемых атематических глаголов в русском, кажется, ведь больше нет?
arno1251
Nov. 12th, 2007 01:33 pm (UTC)
Вот навскидку не могу сказать. Думаю, что разветвленная парадигма от *jebti частично относится к атематическому классу.
fregimus
Nov. 12th, 2007 06:02 pm (UTC)
О! Точно! Спасибо. :-)
ijona_tihaja
Nov. 16th, 2007 05:19 pm (UTC)
Знаю одно правило наверняка: все окончания - "ис", "ус" надо безжалостно откидывать. Так что Африкан он, Африкан.
ijona_tihaja
Nov. 16th, 2007 05:22 pm (UTC)
А, прочитала комент про Африкана - традиция тут хитро, значит, вывернулась. Но общее правило - избавляться от окончаний! По крайней мере, так увещевали нас преподы-классики на первом курсе.
fregimus
Nov. 17th, 2007 03:44 pm (UTC)
С одной стороны вроде бы как окончания -us и -os технически соответствуют русскому -ъ, которое уже давно как не звучало. Но с другой, это идет вразрез с любой другой практикой написания иностранных имен.

А с -um что делают? Римцы старались произносить -u. «Мычащий(sic!) звук м» им, видите ли, казался некрасивым. «Вот», говорили «у греков без „м“, а у нас с „м“. Фи!» :-)

О, как для Вас все быстро и само собой находится: Quid quod pleraque nos illa quasi mugiente littera cludimus m, qua nullum Graece verbum cadit. [Quint, 12. 10. 31].
ninaofterdingen
Apr. 30th, 2008 06:41 am (UTC)
Скаурус - Скавр.
Гай Гракий - Гай Гракх, никак не иначе.
Скайвола - Сцевола.
Максимус - Максим.
Тарент всегда мужского рода.
Галл и Пизон, а не Галлус и Писо, ну и Метелл просто Метелл, без окончания.

Так чудно читать эти имена в такой форме, как будто совсем не тот Рим, который я знаю.
Очень рада, если помогла вам хоть немножко. Спрашивайте, если что.
anastgal
Jun. 21st, 2009 11:45 am (UTC)
Спасибо, очень здорово!
И правда - вполне понятный юмор! :))
aprenticeternal
Oct. 23rd, 2012 11:53 pm (UTC)
Прекрасно.
Эх, если б еще можно было что-то на aversus-adversus придумать...
aprenticeternal
Oct. 24th, 2012 12:19 am (UTC)
И очень хотелось бы услышать Вашу версию перевода п. 286 ( Гай Лелий vs Марк Цинций).
fregimus
Oct. 24th, 2012 04:24 am (UTC)
Один человек низкого рода сказал Лелию, что тот недостоин своих предков. «Ну, а ты-то уж точно своих достоин», — ответил Лелий.

Г. Центон ядовито спросил М. Цинция в день принятия его закона о подарках и вознаграждениях: «Что предлагаешь, Цинций, дорогой?», на что тот отвечал: «Давай, Центоныч, покупай, ежели чего желаешь».
aprenticeternal
Oct. 24th, 2012 10:30 am (UTC)
Спасибо! Гораздо лучше, чем у авторов опубликованного перевода, как по мне.
aprenticeternal
Oct. 24th, 2012 10:40 am (UTC)
Ее только один вопрос, если позволите: я затрудняюсь классифицировать" ut emas" в диалоге Цинция с Центоном ("Центоныч" - бесподобно!). Ut consecutivum?
fregimus
Oct. 24th, 2012 05:28 pm (UTC)
«чтобы ты то, что тебе требуется, покупал» — не брал бесплатно. Я не помню всех этих хитрых словов, так что не знаю, как классифицировать.
aprenticeternal
Oct. 24th, 2012 07:50 pm (UTC)
все, допетрил, спасибо огромное. сложно с одними глаголами и без дополнений, однако.
( 28 comments — Leave a comment )