?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

N** спрашивает многознающего All: Ликвидировать — это на латыни замочить?

Харпер пишет об англ. liquidate: значение «стереть, уничтожить» известно с 1924 г., вероятно, от рус. likvidirovat, а о слове liquidation — о неугодных группах людей с 1925 г. в документах коммунистов (sic!). По-видимому, расширение значения от финансового к общему произошло именно в русском [похоже, что это не так, см.]. Черных говорит, что бухгалтерское значение слова «ликвидировать» происходит от лат. liquidus в смысле чистый, прозрачный. А сейчас бы я слово ликвидный скорее сравнил с текучим, но это уже моя народная этимология.

А вот замочить, в смысле расфигачить в мокрое место, по-латински говорится discutere, pp. discussus. Глагол переходный: я его дискутировал. Настоящие римляне дискутировали сразу так, что только мокрое место оставалось.

Льюис о гл. discutio: Для значения «выяснять, дискутировать», буквально, подобно disputare, discernere и т. д., «мысленно разделять», превалирующего как в постклассическом латинском (discussio, discussor, discusse), так и в романских (discutere, discussare, discussione, discuter, discussion и т. д.), примеров в классическом литературном латинском не обнаруживается.

Comments

( 30 comments — Leave a comment )
spamsink
Feb. 22nd, 2010 08:42 pm (UTC)
Я нахожу здесь параллель с "топить", которое и "to liquefy", и "to drown (vt.)"
fregimus
Feb. 22nd, 2010 11:04 pm (UTC)
И еще to heat.

Я бы не сказал, что liquefy вообще означает топить — лучше взять to melt. liquefy означает и «плавить» (твердое), и «сжижать» (газ), а melt имеет только первое значение.



Edited at 2010-02-22 11:04 pm (UTC)
andrei_koval
Feb. 22nd, 2010 08:44 pm (UTC)
Сюда же и "штудировать" пойдёт.
andrei_koval
Feb. 22nd, 2010 08:51 pm (UTC)
Кстати о "замочить". У Радищева в "Путешествии" есть эпизод, где рассказчик пытается вмешаться в набор рекрутов, но барыги его предупреждают: "Иди отсюда, барин, ПОКА СУХОЙ". Это место мне объяснило "замочить".
fregimus
Feb. 22nd, 2010 11:05 pm (UTC)
Оу!
(no subject) - rousseau - Feb. 23rd, 2010 11:21 am (UTC) - Expand
kcmamu
Feb. 22nd, 2010 09:44 pm (UTC)
"Die Liquidation der Türkei wird bald vollendet sein" (1878).
fregimus
Feb. 22nd, 2010 11:06 pm (UTC)
Думаете, из нем. в англ. более вероятно?
(no subject) - kcmamu - Feb. 22nd, 2010 11:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Feb. 23rd, 2010 12:10 am (UTC) - Expand
fregimus
Feb. 23rd, 2010 04:23 am (UTC)
Да, я именно на это место и ссылаюсь. С ним что-то не так?

> http://community.livejournal.com/ru_etymology/1092058.html
Дискуссия потрясающая, столько взаимопротиворечащих предположений сразу! Выступлении последнего оратора-задорновца чудесно вписывается в общую картину…
(no subject) - captainl - Feb. 24th, 2010 02:13 am (UTC) - Expand
j_zahar
Feb. 23rd, 2010 04:35 am (UTC)
+5! Спасибо! Очень интересные рассуждения. Меня подобные мысли тоже иногда увлекают в прекрасные дебри понимания изменчивости сознания человечества...
staerum
Feb. 23rd, 2010 12:54 pm (UTC)
Если про народуню этимологию, то ликвидный это, скорее "подобный жидкости, легко изменяющий форму". Хотя что-то такое и про текучесть проскальзывает. Утекает, мол, ликвидность-то.

Тут еще можно вспомнить хороший анлгийский глагол execute, кажется, симметрично отвечающий на нашу ликвидацию. Буржуи-то, тоже до самого неприглядного конца доводят.
Rainaldo Anonimato [isopenid.ru]
Feb. 23rd, 2010 07:51 pm (UTC)
Не слишком "буквоедствуя и занудствуя", всё-таки спрошу: а про этимологию какого народа - речь? Для "одноязыкого" русского уха (иначе говоря: с опорой только на внутренние русские языковые ассоциации) - нет никакого значения текучести или жидкости за корнем "ликв", "ликуо"...
Эти штуки может заметить - только человек из достаточно узких дву- и полиязыких прослоек, но это вряд ли окажет влияние на язык (в его современном состоянии).
Скорее - возможны ассоциации с "ликованием" или "липкостью" (например, для "ликёра":)), и даже подтягивание-ассимилирование заимствованного слова к этим "двойникам" (подобно произошедшему со словами "будировать", "давлеть", "апробировать" и подобными примерами из хрестоматий).

С этим, кстати, видимо надо связать и свободу "ликвидации" при её попадании в русский язык от ограничений смысла в "родной семье". Что и потребовало затем "обратного заимствования" уже в качестве "незнакомца".

Другой сверх-хрестоматийный пример таких "путешествий" и переосознаний слов через "испорченный телефон" нескольких языков: конечно же всем известный "солдат" - исходный "наёмник" за итальянские "сольди", давно уже тёркой других языков от этого смысла отчищенный.
(no subject) - Rainaldo Anonimato [isopenid.ru] - Feb. 23rd, 2010 11:23 pm (UTC) - Expand
justso123
Feb. 23rd, 2010 03:50 pm (UTC)
Еще одну народную этимологию могу предложить: ликвидировать - продать, т.е. одновременно субъективно уничтожить и продать, т.е. превратить в деньги. Currency и спец.термины "текущие активы"/current assets, cash flows/денежные потоки вписываются в ту же картину: "деньги подобны жидкости".
fregimus
Feb. 24th, 2010 01:16 pm (UTC)
Мне кажется, у Вас та же самая ассоциация, что и у меня — с «текучестью», разве нет?
(no subject) - justso123 - Feb. 24th, 2010 01:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Feb. 24th, 2010 01:36 pm (UTC) - Expand
Rainaldo Anonimato [isopenid.ru]
Feb. 23rd, 2010 06:53 pm (UTC)
:) Да уж, поведение в "споре" наши предки предпочитали определённого рода: "ошеломить", "поразить", "разбить наголову" (на худой конец - "изумить") - и вот такого безголово-безумного уже "задискутировать до полной капитуляции" :).

А если серьёзно - очень жаль, конечно, что для русского языка - заимствования в сильнейшей степени лишены "плоти и крови" (не в тех кровожадных смыслах - а по врастанию в плоть и чувственность языка, ассоциативности и плодоносности) - чем в языках латинской и родственных групп. Тот же "ликёр" - скорее будет проассоциирован как "липкий" (и это в лучшем случае!), чем...

Про слова, выродившиеся в терминологию (в отличие, скажем, от итальянского или французского) - я не раз поминал...

Да - индивидуальное многоязычие на личном уровне многое добавляет, но и - нередко тебя "подбрасывает" как бы над уровнем ("плоскостью"?:)) твоего же материнского языка, грозит непониманием с "одноязыкими соплеменниками:)" (не всегда уже получается - "услышать их ушами", перестать слышать "своё":)).
fregimus
Feb. 24th, 2010 01:13 pm (UTC)
Все запущено, конечно, но, может, не насролько уж и плохо. Слова в языке все-таки символизируются до почти полной монолитности. Кто ассоциирует «ошеломить» со шлемом? А «почти» — бывший глагол в императиве. И ликер, насколько я себя помню, с липкостью тоже не связывался. Народные этимологии, конечно, тоже словообразуют, но ведь они и с родными словами также работают — «довлеть» Вы же, кажется, и упоминали.

А разве в романских языках не так же? Ну, мы ликер заимствовали, а они — водку. Водка ведь с водой в романских никак не связана?
(no subject) - Rainaldo Anonimato [isopenid.ru] - Mar. 8th, 2010 08:31 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Mar. 8th, 2010 08:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - Rainaldo Anonimato [isopenid.ru] - Mar. 8th, 2010 08:55 am (UTC) - Expand
(no subject) - fregimus - Mar. 8th, 2010 09:55 am (UTC) - Expand
(no subject) - Rainaldo Anonimato [isopenid.ru] - Mar. 8th, 2010 10:28 am (UTC) - Expand
cmike
Feb. 24th, 2010 09:02 pm (UTC)
Хм, по-итальянски liquidare — выплатить. Есть, правда, и другие значения, но не "убрать".
Rainaldo Anonimato [isopenid.ru]
Mar. 8th, 2010 08:42 am (UTC)
Ну, вообще-то, нельзя так противопоставить...
Да, это и "выплатить", но и (даже чаще) "привести в ясность, уточнить", а так же - "уволить" ("рассчитать" служащего), "распродать" (товар), и в том числе - "ликвидировать, упразднить, устранить" - и даже: "разбивать наголову" (например - боксёра с помощью нокаута, противника) или... "провалить на экзамене, оставить на второй год":).
( 30 comments — Leave a comment )