?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

N** спрашивает многознающего All: Ликвидировать — это на латыни замочить?

Харпер пишет об англ. liquidate: значение «стереть, уничтожить» известно с 1924 г., вероятно, от рус. likvidirovat, а о слове liquidation — о неугодных группах людей с 1925 г. в документах коммунистов (sic!). По-видимому, расширение значения от финансового к общему произошло именно в русском [похоже, что это не так, см.]. Черных говорит, что бухгалтерское значение слова «ликвидировать» происходит от лат. liquidus в смысле чистый, прозрачный. А сейчас бы я слово ликвидный скорее сравнил с текучим, но это уже моя народная этимология.

А вот замочить, в смысле расфигачить в мокрое место, по-латински говорится discutere, pp. discussus. Глагол переходный: я его дискутировал. Настоящие римляне дискутировали сразу так, что только мокрое место оставалось.

Льюис о гл. discutio: Для значения «выяснять, дискутировать», буквально, подобно disputare, discernere и т. д., «мысленно разделять», превалирующего как в постклассическом латинском (discussio, discussor, discusse), так и в романских (discutere, discussare, discussione, discuter, discussion и т. д.), примеров в классическом литературном латинском не обнаруживается.

Comments

Rainaldo Anonimato [isopenid.ru]
Mar. 8th, 2010 08:31 am (UTC)
Хоть эта тема давно уже "после драки": ответить было некогда, да и, видимо, незачем... но, всё-таки, я бы счёл, что в моей реплике речь шла о другом, более глубинном, а "узкие примеры" - издержка повода. Да, конечно, "спутник", "водка", "матрёшка" и "калашников" вкупе с "молотовым" - тут совсем не при чём, да и "погоды не делают"...
Утеря смысловой ассоциативности в русском - и не только от "здрасьте" или "спасибков", но вплоть до "моё деньрожденье" - это да, это штука убийственно-победительная.

В итальянском - не так. Итальянский - брутален и карнален, плотски-полновесен - вплоть до, если хотите, плотской плотности русского мата:). Идеи в итальянском - не бесплотны, поскольку рождаются не "концепциями", а полноосмысленными "зачатиями". Какой-нибудь конный памятник Петру в Питере - для итальянского гида - "инкаццАто" (равно как и возбуждённый чем-либо человек) - от "кАццо" (наиболее брутального названия соответствующего полового органа). А усилие по проникновению в сопротивляющуюся суть чего-либо требует "пенетрАре" (от "пЕне" - более "медецинского" названия того же органа). Тогда как - погружаться, соваться, заглядывать куда-либо в поисках чего-либо регулярно и последовательно - прозвучит как "фиккАре" (от забивания гвоздя до "фиккаре ил назо неи волуми спесси" - совать нос в толстые тома) - от "фИка" (названия женского причинного органа, а заодно, конечно, и "фигуры из трёх пальцев", этот орган "в действии" изображающей:)). Фикканазо - проныра ("сующий нос..."). Фикозо - жеманный, капризный. Фикканте - рвущийся напролом. Фиккарси - впутаться, влипнуть, забраться, подеваться... Это только малая часть примеров - и лишь одного, заведомо "поддевающего", толка, но в целом - итальянский - язык очень "плотных" смыслов. И легко порождающий их в дальнейшем мышлении и общении.
fregimus
Mar. 8th, 2010 08:41 am (UTC)
Ну вот, и Вы выдаете народные этимологии! penetrare восходит к лат. penus, тому же слову, что и пенаты, а вовсе не penis. Fica — та же беда. Жест у римлян был, но с вульвой не ассоциировался, к тому же, с ficcare этимологически не связано. Насчет других слов не знаю, но проверьте тщательно.
Rainaldo Anonimato [isopenid.ru]
Mar. 8th, 2010 08:55 am (UTC)
Да, я предвидел (и обсуждал их уже не раз) эти возражения (потому и не заморачивался с этой дискуссией немедленно:)). А о каких, скажите, этимологиях - идёт речь и у Вас в исходном посте? Ведь язык - это и есть "продукт народа": как ни крути, "народной" в нём и становится любая "этимология" - или пропадает вообще (кстати, по поводу "терминов русского мата:)" - тоже ведь много любопытного по их происхождению можно подметить, нет?).

Тут штука в том, что я и не отсылал ни разу к "этимологии" как таковой (науки "о происхождении" - где Вы и от латыни к современности "прямую дорожку" ну, никак не протянете:)). Я говорил - только и исключительно о "живом восприятии" смыслов. (За счёт чего эти смыслы и живы.) И в этом уже узком и "плотском" значении - мне вольн0 удивиться Вашему замечанию: а если не "народная" этимология в нас живёт, то - какая? где? для чего?:)
fregimus
Mar. 8th, 2010 09:55 am (UTC)
Ну, у каждого может разная завестись. У меня поликлиника — это поли+клиника, а у кого-то и полуклиника. У парикмахера, опять же, хер сзади, а у херувима спереди — народ подмечает, да. Но полное сближение, как в ficcare, скорее редкость.

У Вас итальянский родной? В неродном, но очень хорошо знакомом языке такие вещи выступают рельефнее, а в родном как-то затушевываются.
Rainaldo Anonimato [isopenid.ru]
Mar. 8th, 2010 10:28 am (UTC)
Да, конечно, "не родной" - и Вы правы про "рельефность" (тем и живём, на то опираясь - и обучаем: ведь всем известно, что и в "детском" - а так же "творческом" - языке эта "рельефность" опять же зримее). Но - выверенный с друзьями-итальянцами: "как слышат" (и говорят) они. Чего-то, конечно, и не слышат (ну, скажем, "переклички" для "инвернале" и "инфернале": "инверно"-зима и "инферно") - ну, так это мы в "этимологию" и не записываем: здесь-то и грань (как всегда, нечёткая и неоднозначная) между тем, что "может завестись" и что уже впечатано и наследуемо.

Кстати, про "другие слова проверить" Вы там порекомендовали - это про какие? "Концепция" (в купе с "контрацепцией") вроде бы "вне критики":), "инкаццаре" ("инкаццарси", "инкаццато") - тоже вроде бы сложно к чему-либо другому "пришить" ("каццо!" - это вообще "междометие" в итальянском языке настолько же расхожее и всеобщее, как русское "чёрт возьми!"), "фикозо" (и варианты) от "фики" (в отличие от "критикуемого пасынка" фиккаре) тоже вроде бы предельно близко... Так что и при самом тщательном буквоедстве - сути сказанного и примеров бы - не уменьшилось, только лишь принципы беседы стали бы "академичнее" и чуть отстранённее от "чувства":)))