?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

N** спрашивает многознающего All: Ликвидировать — это на латыни замочить?

Харпер пишет об англ. liquidate: значение «стереть, уничтожить» известно с 1924 г., вероятно, от рус. likvidirovat, а о слове liquidation — о неугодных группах людей с 1925 г. в документах коммунистов (sic!). По-видимому, расширение значения от финансового к общему произошло именно в русском [похоже, что это не так, см.]. Черных говорит, что бухгалтерское значение слова «ликвидировать» происходит от лат. liquidus в смысле чистый, прозрачный. А сейчас бы я слово ликвидный скорее сравнил с текучим, но это уже моя народная этимология.

А вот замочить, в смысле расфигачить в мокрое место, по-латински говорится discutere, pp. discussus. Глагол переходный: я его дискутировал. Настоящие римляне дискутировали сразу так, что только мокрое место оставалось.

Льюис о гл. discutio: Для значения «выяснять, дискутировать», буквально, подобно disputare, discernere и т. д., «мысленно разделять», превалирующего как в постклассическом латинском (discussio, discussor, discusse), так и в романских (discutere, discussare, discussione, discuter, discussion и т. д.), примеров в классическом литературном латинском не обнаруживается.

Comments

Rainaldo Anonimato [isopenid.ru]
Mar. 8th, 2010 10:28 am (UTC)
Да, конечно, "не родной" - и Вы правы про "рельефность" (тем и живём, на то опираясь - и обучаем: ведь всем известно, что и в "детском" - а так же "творческом" - языке эта "рельефность" опять же зримее). Но - выверенный с друзьями-итальянцами: "как слышат" (и говорят) они. Чего-то, конечно, и не слышат (ну, скажем, "переклички" для "инвернале" и "инфернале": "инверно"-зима и "инферно") - ну, так это мы в "этимологию" и не записываем: здесь-то и грань (как всегда, нечёткая и неоднозначная) между тем, что "может завестись" и что уже впечатано и наследуемо.

Кстати, про "другие слова проверить" Вы там порекомендовали - это про какие? "Концепция" (в купе с "контрацепцией") вроде бы "вне критики":), "инкаццаре" ("инкаццарси", "инкаццато") - тоже вроде бы сложно к чему-либо другому "пришить" ("каццо!" - это вообще "междометие" в итальянском языке настолько же расхожее и всеобщее, как русское "чёрт возьми!"), "фикозо" (и варианты) от "фики" (в отличие от "критикуемого пасынка" фиккаре) тоже вроде бы предельно близко... Так что и при самом тщательном буквоедстве - сути сказанного и примеров бы - не уменьшилось, только лишь принципы беседы стали бы "академичнее" и чуть отстранённее от "чувства":)))