Category: архитектура

oak

Русская идиома, бессмысленная и беспощадная

Можно сказать: «Она ежедневно приходила делать ему уколы в особняк на Остоженке». Можно сказать: «Она ежедневно приходила делать ему уколы». А если сказать «Она ежедневно приходила делать ему уколы в особняк», получается нелепо и смешно.

На каком уровне здесь дефект? Ведь и синтаксис в порядке, и семантика не страдает, а если кто скажет, что тут будто бы двусмысленность, то должен будет признать, что и в первом примере имеется точно она же.

Тут, как всегда, побурчать бы, что пример из тех, что высвечивают тщету попыток уложить язык в теоретические рамки, но не побурчу, ладно…
bugsy

Бруклинксий мост

В «Ленте.ру» потрясающий заголовок: «Чиновников Минобороны заподозрили в продаже части Таврического дворца». Как тут не вспомнить знаменитый Бруклинский мост, который великий комбинатор Джордж Паркер продавал заезжим из глубинки по два раза на неделе…

Кстати, первый раз мост был продан в 1899 году. 114 лет разницы: вот вам еще одна реперная точка.
oak

Разводной мост Тауэр

Паровой котел механизма лондонского разводного моста Тауэр:



Нашел интересную подборку фотографий старых механизмов разводного моста — пожалуй, впервые вижу такие детальные качественные фотографии.

Мост был открыт в 1894 г. Поскольку этот участок Темзы пропускает большие суда в Лондонский порт, мост необходимо было сделать разводным. Разводной механизм приводился в действие гидравлической машиной, работающей на воде. Давление воды создавалось сопряженной паровой машиной двойного расширения пара мощностью 360 л. с. Вода также аккумулировалась внутри башни под дополнительным тяжелым гнетом, так что гидравлическая машина могла работать под напором этой воды и при остановленной паровой.

Сейчас гидравлическая машина работает на масле, давление которого создается электрическими компрессорами, но паровые механизмы поддерживаются в рабочем состоянии, и, говорят, иногда запускаются для демонстрации посетителям музея (правда, работают они от сжатого воздуха, а не пара).
oak

nunc lento sonitu dicunt morieris

Читая Джона Донна, неожиданно для себя обнаружил один абзац, послуживший источником сразу двух знаменитых цитат.

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

Ни один человек — не остров, сам по себе; каждый — часть континента, часть суши. Когда прибой обрушает берег, становится меньше Европа; если смывает утес, если замок друга подточит волною, или твой собственный. Так я убываю со смертью каждого, поскольку я часть человечества, и потому не посылай никогда, чтоб узнать, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.

John Donne, Devotions upon Emergent Occasions, XVII.

Доб. Спасибо, gdt мозги мне вправил. Я был совершенно абсолютно стопроцентно точно уверен, что эпиграфом у Хемингуэя было только окончание этого абзаца, начиная с never send to know…