Category: искусство

oak

О пользе чистой математики

Что-то я долго молчал, а тут вот не получается. posic О математике и ее приложениях — не пропустите!
Если же меня кто спросит о значении моих занятий для человечества и цивилизации, то я отвечу, что значение чистой математики, как и чистого искусства вообще, не в практической пользе, но в тех высоких эстетических образцах, которые эта деятельность задает или должна задавать. Высоких стандартах познания и доказательности, в частности, если говорить о математике. Именно в этой своей роли математика волнует и тревожит современный мир, выступает объектом восхищения и ненависти (и подражания, чаще всего неумелого, бессмысленного и вредного, к сожалению).

...

Вот это "рядовому человеку непонятно" -- и есть дух времени. Потому что посторонним вовсе не должно быть обязательно понятно, чем там себе люди занимаются и что они в этом находят. "Математики развлекают друг друга и своих грантодателей," -- вполне достаточный ответ. Насколько там он неточен и как это сказать точнее -- интересный вопрос, но, во-первых, по большому счету, ответ на него, если в такой плоскости его поставить, не так уж и непонятен, а во-вторых, в любом случае это не основание пытаться посторонними людьми руководить. Рассказывать им, что лучше бы им заняться не тем, а этим.
oak

Лингвистические аспекты перевода

В статье «О лингвистических аспектах перевода»[1] Якобсон сперва возражает Расселу, утверждавшему, что понять, что такое «сыр», не будучи внелингвистически знакомым с сыром, невозможно. Аргумент Якобсона весьма остроумен: «Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов „амброзия“, „нектар“, а также слова „боги“ — названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются».

Но, собственно, не это подтолкнуло меня к тому, чтобы о ней написать. Мне встретилась цитата из английского перевода этой статьи[2]: “In Russian the feminine cannot designate a male person, nor the masculine specify a female”, что следует понимать так, что «в русском языке женский грамматический род не может указывать на лицо мужского пола, а мужской — на лицо женского». Это мнение меня изрядно удивило, потому что мне не кажутся грамматически недопустимыми фразы, сказанные о мальчике, «он ужасный грязнуля» и «он ужасная грязнуля», и, более того, я не говорю *«она известная врач», только «она известный врач». Здесь мне захотелось уточнить, как звучало утверждение в оригинале статьи; оказалось, что смысл в переводе передан с явным искажением модальности: «В русском языке принадлежность к женскому роду выражается грамматическим женским родом, принадлежность к мужскому роду — мужским родом». Здесь Якобсон говорит в модальности обобщения, вполне допускающей исключительные случаи, а в переводе модальность такова, что выходит совершенный запрет на несоответствие рода обозначающего и пола означаемого. Любопытно вдвойне, что такая некорректность проявилась в переводе статьи о трудностях перевода!

Интересно развить наш пример с «хорошим врачом». Хотя прилагательное в случае женщины-врача согласуется со словом «врач», глалолы в прошедшем времени потребуют все же женского рода: мы скорее скажем «его осмотрела врач», чем *«его осмотрел врач», если наверняка известно, что врач женщина. Теперь, если мы составим пример и с прилагательным, и с глаголом, все еще усложнится. Какой вариант вы выберете?

1. Его лечила известная врач
2. Его лечила известный врач
3. Его лечил известная врач
4. Его лечил известный врач

И еще мне хочется привести Collapse )
oak

neque noctua curat

antihydrogen поднял совиную тему, а я вот что вспомнил.

noctua

Римская мозаика из северной Африки, современный Тунис, ок. 300 н. э, 113x126 см. «Птицы дохнут от зависти, а сове хоть бы что».

Вот что о ней пишут[1]: Selbst Merkwürdiges kann abgebildet sein. So zeigt das Mosaik im Frigidarium eines kleinen Thermalbades eine riesige Eule, um die herum Vögel tot vom Himmel fallen… Hier wird der Sieg des Badbesitzers über die Neider und Trager des »Bosen Auges« gefeiert, symbolisch dargestellt durch die Eule, dem Vogel der Göttin Athene-Minerva, und den sterbenden Vögeln. Я по-немецки совсем плохо понимаю, но, кажется, тут написано вот что: «Вот, например, мозаика из фригидариума небольшой бани, изображающая падающих с неба птиц и сову… Она символически изображает победу хозяев бани над завистью и сглазом (букв. „носителями дурного глаза“), символизированную совой, птицей, посвященной богине Афине-Минерве, и умирающими птицами».

Кажется, я или неправильно перевел, или ничего не понял. Книжка, мягко говоря, довольно поверхностная. Объясните символизьм, а?

__________________
A. Schliebitz et al. Tunesien. Baedeker, Ostfildern 2008. p. 80
oak

Rainaldo. «Снег на траве. Феномен изображения» Ю. Норштейна. Попытка рецензии

Rainaldo Anonimato написал этот конспект «Феномена изображения», одной из частей «Снега на траве» Юрия Норштейна, буквально на бегу, отправляясь в отпуск, оставив мне черновик и взяв обещание собрать его в цельную запись. Что я с удовольствием и исполняю. Нужно заметить, однако, что мнение редакции этой уютной жежешчки местами и временами отнюдь не совпадает с мнением публикуемых в ней авторов.

Collapse )
oak

Продавцы вакуума

Максим Кантор. «Продавцы вакуума».

Статья о современном, не побоюсь этого слова, искусстве. Хотелось мне цитат надергать, но не получается, очень уж цельно написано. Читать, и целиком читать!
Искусство становится искусством при возникновении чего-то иррационального. В результате работы должно случиться чудо, тогда произведение оживет. Именно об этом легенда о Пигмалионе и его ожившем творении, Галатее. Именно это пытался объяснить Сезанн, когда говорил, что самое трудное в картине — «маленькое ощущение». Это «маленькое ощущение» есть не что иное, как душа. То, что присовокупляется к вложенному художником труду, есть душа произведения. Если картина не ожила, Галатея не заговорила, значит, труд художника пропал напрасно — произведения искусства не получилось. У подлинного художника все картины — живые и разные. «Блудный сын» Рембрандта наделен иной душой, нежели «Иудейская невеста» того же мастера или «Ночной дозор». Вместе произведения Рембрандта образуют семью — но никак не совокупный продукт.

от lugovskaya
oak

Плач математика (часть I)

Вычитанные корректором PDF и DOC лежат здесь.

Представляю вам свой перевод эссе Пола Локхарда «Плач математика» (Paul Lockhart. A Mathematician's Lament) о преподавании математики в средней школе. Хотя в сочинении говорится об американской современной средней школе, многие проблемы, идентифицируемые Локхардом, относятся, по моему мнению, к любой стране мира, за исключением, возможно, Эльдорадо, которой нет. Еще менее привязаны к американской реальности размышления автора о том, что такое математика и как она должна преподаваться.

Даже если вы не математик и не имеете отношения к преподаванию, думаю, вы найдете это эссе интересным, а возможно, и сделаете для себя несколько небольших открытий и сломаете кое-какие стереотипы. В конце концов, вы ведь учили математику в школе!

Collapse )