Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

aura

О порче орфографии



…и языка вообще не писал только ленивый. Цицерон, конечно же, тоже писал. Вообще, я думаю, Цицерона следует читать в старой орфографии оргинального издания:

AETATISILLIVSISTAFVITLAVSTAMQVAMINNOCENTIAESICLATINELOQVENDINECOMNIVMTAMEN:SEDOMNESTVMFEREQVINECEXTRAVRBEMHANCVIXERANTNEQVEEOSALIQVABARBARIESDOMESTICAINFVSCAVERATRECTELOQVEBANTVRSEDHANCCERTEREMDETERIOREMVETVSTASFECITETROMAEETINGRAECIACONFLVXERVNTENIMETATHENASETINHANCVRBEMMVLTIINQVINATELOQVENTESEXDIVERSISLOCISQVOMACISEXPVRCANDVSESTSERMOETADHIBENDATAMQVAMOBRVSSARATIOQVAEMVTARINONPOTESTNECVTENDVMPRAVISSIMACONSVETVDINISRECVLA

Ниже перевод Гаспарова, наиболее адаптированный к старой орфографии. Наслаждайтесь заподлиннымъ звучанiемъ™ Цицеронова языка:

ВТОТВЕКЯЗЫКБЫЛТАКЖЕЧИСТКАКИНРАВЫ:ТОГДАПОЧТИВСЕКТОНЕЖИЛВДАЛИОТРИМАИЧЬЮРЕЧЬНЕИСПОРТИЛОКАКОЕНИБУДЬМЕСТНОЕВАРВАРСКОЕНАРЕЧИЕГОВОРИЛИПРАВИЛЬНОНОКОНЕЧНОСТЕЧЕНИЕМВРЕМЕНИРЕЧЬСТАНОВИЛАСЬХУЖЕКАКВРИМЕТАКИВГРЕЦИИИБОКАКВАФИНЫТАКИВНАШГОРОДСТЕКАЛИСЬИЗРАЗНЫХМЕСТЛЮДИГОВОРЯЩИЕНЕПРАВИЛЬНООТТОГОИПОЧУВСТВОВАЛАСЬНЕОБХОДИМОСТЬОЧИСТИТЬЯЗЫКИПЕРЕЖЕЧЬЕГОНАОГНЕНЕИЗМЕННЫХПРАВИЛАНЕСЛЕДОВАТЬИСКАЖЕННЫМОБЫЧАЯМОБЩЕГОУПОТРЕБЛЕНИЯ
bugsy

Бруклинксий мост

В «Ленте.ру» потрясающий заголовок: «Чиновников Минобороны заподозрили в продаже части Таврического дворца». Как тут не вспомнить знаменитый Бруклинский мост, который великий комбинатор Джордж Паркер продавал заезжим из глубинки по два раза на неделе…

Кстати, первый раз мост был продан в 1899 году. 114 лет разницы: вот вам еще одна реперная точка.
oak

Разводной мост Тауэр

Паровой котел механизма лондонского разводного моста Тауэр:



Нашел интересную подборку фотографий старых механизмов разводного моста — пожалуй, впервые вижу такие детальные качественные фотографии.

Мост был открыт в 1894 г. Поскольку этот участок Темзы пропускает большие суда в Лондонский порт, мост необходимо было сделать разводным. Разводной механизм приводился в действие гидравлической машиной, работающей на воде. Давление воды создавалось сопряженной паровой машиной двойного расширения пара мощностью 360 л. с. Вода также аккумулировалась внутри башни под дополнительным тяжелым гнетом, так что гидравлическая машина могла работать под напором этой воды и при остановленной паровой.

Сейчас гидравлическая машина работает на масле, давление которого создается электрическими компрессорами, но паровые механизмы поддерживаются в рабочем состоянии, и, говорят, иногда запускаются для демонстрации посетителям музея (правда, работают они от сжатого воздуха, а не пара).
oak

Теснота мира

archon_oleg объясняет возможное устройство «Водопада». Мне не показалось убедительным, но хотелось бы обсудить.

А я случайно наткнулся на удивительную историю украденной и найденной через 27 лет любительской фотопленки. Есть от Сети польза, есть!

Collapse )

Кстати, удивительно добрый там форум. Не то, что жэжэ.
oak

Действующая модель «Водопада» Эшера

Действующая модель «Водопада» Эшера, по наводке fat_crocodile


http://www.youtube.com/watch?v=0v2xnl6LwJE

Интересно разобраться, как это сделано. Очевидно, что желоб лежит на полу, и идет слегка наклонно; водяное колесо находится в самой высокой его части. Обратите внимание на то, как падает тень, когда демонстратор идет с синим кувшином, наполнив его подкрашенной водой — хорошо заметно, что она падает на плоский желоб. Передний, обращенный к зрителю торец стока на самом деле висит над колесом; где-то на отметке 0:33 на все «вокруг» него падает тень, а сам торец остается освещенным. По всей видимости, второй, считая от левого края изображения, столб скрывает за собою линию, разделяющую нижний конец желоба на полу и подвешенное над колесом «продолжение»; не исключено, что за ним же прячется место слива жидкости и устройство, подводящее воду к подвешенной части. Еще можно порассматривать отражение конструкции в мокром полу, но особых примет я там не заметил.

Впрочем, вполне вероятно, что я чрезмерно упрощаю эту иллюзию, и конструкция механизма на самом деле сложнее.
oak

nunc lento sonitu dicunt morieris

Читая Джона Донна, неожиданно для себя обнаружил один абзац, послуживший источником сразу двух знаменитых цитат.

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

Ни один человек — не остров, сам по себе; каждый — часть континента, часть суши. Когда прибой обрушает берег, становится меньше Европа; если смывает утес, если замок друга подточит волною, или твой собственный. Так я убываю со смертью каждого, поскольку я часть человечества, и потому не посылай никогда, чтоб узнать, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.

John Donne, Devotions upon Emergent Occasions, XVII.

Доб. Спасибо, gdt мозги мне вправил. Я был совершенно абсолютно стопроцентно точно уверен, что эпиграфом у Хемингуэя было только окончание этого абзаца, начиная с never send to know…
oak

Читающему мне «Илиаду»…

Разорванный дательный абсолют в «Илиаде» пер. Гнедича (II, 295):

Нам же девятый уже исполняется год круговратный,
Здесь пребывающим.


Думаю, стоит добавить краткое объяснение. Дательный абсолют — устаревшая обстоятельная конструкция, состоящая из существительного (или местоимения или субстантивированного прилагательного или причастия) и причастия, находящихся в дательном падеже. Абсолютной — то есть «свободной», «отпущенной на волю» от лат. absolvo (ср. англ. absolution, «отпущение грехов») — она называется потому, что может находиться в предложении где угодно. У Радищева в «Путешествии» есть такой пример: «Едущу [т. е. едущему —f] мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила». На современном языке мы бы выразили обстоятельство времени иначе: «Когда (или в то время, как) я ехал из Едрова, Анюта и т. д.»

В латинском конструкция с тем же смыслом имеет точно такой же синтаксис, только падеж используется аблативный: quid intra moenia deprensis hostibus faciatis? (Sal. Cat. 52), «что будешь делать, когда враги в городе (дословно „меж стенами“) будут пойманы»? Можно перевести фразу на русский с дательным абсолютом: «что, врагам в городе изловленным, будешь делать?»

Синтаксически абсолютная конструкция может находиться в предложении почти где угодно, например,

Едущему мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила.
Анюта, едущему мне из Едрова, из мысли моей не выходила.
Анюта из мысли моей, едущему мне из Едрова, не выходила.

Однако, разорванных, как у Гнедича, конструкций я не припоминаю.

Доб. Именно в этом месте у Саллюста не аблативный абсолют, а обычный дательный бенефицианта, _aristeo мне ошибку нашел. Переправлять не буду, примеры вы и сами знаете.
oak

Вопросы, на которые вы давно хотели ответить…

…все тут: world_knowledge (с благодарностью rousseau). Из правил этого нового сообщества:
Идея сообщества возникла из «поветрия» задавать друг другу по 5 вопросов о мире на уровне «это стоит знать любому образованному человеку». Отвечать следует без использования поисковиков, википедии, справочников и «помощи зала».
Эльдорадо для любителей загадывать и отгадывать загадки!

Доб. Правила, как мне объяснили, довольно необычные: ответы следует давать почти не думая. Для меня это удивительно, но чужой монастырь есть чужой монастырь. Так все равно лучше, чем никак.